大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于书籍翻译资料推荐的问题,于是小编就整理了2个相关介绍书籍翻译资料推荐的解答,让我们一起看看吧。
对于外国名著不同的翻译者,怎么看,怎么买?
选出版社是聪明的办法,毕竟有名望的出版社鉴赏水平更高,更严谨负责,经顶级出版社筛选的译著大可放心去买。印象中读上海译文出版社的多一些,与读中文作品没有什么区别,一些长字符地名和人名大可不去记背,并不影响对作品主题内容的阅读。
对译者了解的不多,以前读傅雷、郝运的多,后来读过马爱农、马爱军的。翻译是对作品的二次创作,优秀译著语言优美、流畅和简洁,甚至超越以汉语为母语的很多作家,翻译家往往是默默无闻的幕后英雄,值得尊敬。
近年对外文的翻译出现一种不良现象,书商以极其低廉的酬劳找在校大学生翻译,有的直接用翻译软件机械翻译,读那些东西简直是找罪受。
读外国名著的最高境界是读原文,当然这个成本很高了,大多数外国文学爱好者达不到这个能力。如果你还很年轻,建议学外语,除了方便读国外著作,还可能有额外的、更多的收获。
自己喜欢是最大的选择标准。开头读一段,结尾读一段,中间再挑读一段。读起来喜欢就果断选择。翻译和出版社名头再响,如果读起来觉得别扭就说明不适合,坚决不要。鲁迅的文章写得多好也不适合所有人阅读,翻译作品也是一样的道理。
同一部国外著作,不同的翻译者译出的文章却大相径庭。这不但考验文字翻译的水平,也要看译者的文学功底和对原著的理解力。
对于版本很多的翻译作品,我一般会在网络上查一下译者的背景水平,优先选择高水平的译者。傅雷、查良铮、杨绛等等大家都是比较有名的。
另外,可以在网络上找一下几种翻译版本的试读章节比较一下,哪一个更符合你的口味。如果在书店这个方法更容易实现。
其实,如果有英文水平,对于非常重要的书籍买原著来读是有必要的,任何翻译都会有些变味。
外国名著和翻译水平有很大的关系,好的翻译除了解作者的文字,还要知道作者的经历和表达的意思,把只可意会不可言传的思想传神的表达出来,结合当时的历史和地域文化,恰如其分翻译,如傅雷。
经常看外国的名著,可能就知道谁翻译的好。翻译过来的作品首先要看是不是尊重原作。再看语句是否通顺,好理解不。其次看用词是否恰当,能否表达准确,是恰恰当。不一定正确谨供参考。
有哪些介绍词根词缀和词源方面的英文原版书?
感谢邀请,很高心回答,介绍几本词根、词缀和词源方面的书
第1本和第2本:李平武,《英语词根与单词的说文解字》,外语教学与研究出版社,2008年修订版李平武,《英语词缀与英语派生词》,外语教学与研究出版社,2003年上面第1本的第1版是福建教育出版社于1984年出版的,
第3本:(韩)韩虎林 ,《英语词汇轻松学》,三联书店,2002年这本是英语词根、词缀的通俗读物,作者的专业是美术设计,书中所有插图都是他自己画的。
第4本:张群,《不择手段背单词》,中国宇航出版社,2003年这本是讲GRE单词的,记得作者先是在论坛上发表,然后自己印了一批书在网上卖,后来终于正规出版了。“不择手段”这四个字后来不断被用作英语学习书的书名。
第5本:旋元佑,《TIME单挑1000》,中国友谊出版公司,1998年作者是台湾人,这本书是大陆引进版,他编写的《字源大挪移》及《TIME经典用词》(4册)等书也都不错。
第6本:邓万勇,《英语字母学研究》,陕西人民出版社,2006年作者治学比较勤奋,这本书总体上很不错。
到此,以上就是小编对于书籍翻译资料推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于书籍翻译资料推荐的2点解答对大家有用。