大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笔译推荐书籍的问题,于是小编就整理了5个相关介绍笔译推荐书籍的解答,让我们一起看看吧。
笔译是青春饭吗?
不是。
翻译工作有笔译和囗译之风。不论是哪种翻译都要有扎实的外语功底和非常渊博的知识水平。尤其是翻译专业的书籍或口译技术性的现场,要求外语和母语两方面的知识都要厚实,否则是胜任不了的。
笔译工作可以在遇到不懂的词汇时查资料查字典,日积月累更好,而口译则没有这个机会,因此,要更难。
手译笔译什么意思?
手译和笔译都是翻译的方式,它们的主要区别在于翻译的媒介和过程。
手译,又称口译,是指翻译者通过口头表达将一种语言即时翻译成另一种语言。手译通常用于会议、演讲、谈判、口译等实时交流的场合。手译需要翻译者具备较高的听力理解、口语表达和即时反应能力。
笔译则是指翻译者通过书写将一种语言翻译成另一种语言。笔译通常用于文件、书籍、报告、合同等书面文本的翻译。与手译不同,笔译给予翻译者更多的时间来思考和斟酌译文的准确性和流畅性。
总的来说,手译和笔译都是重要的翻译方式,它们在不同的场合和需求中发挥着作用。手译强调即时性和口语交流,而笔译更注重准确性和书面表达。
为了成为一名笔译,高中生该做什么?
我是英语语言文学专业的毕业生,记得翻译课上老师第一堂课上,讲到笔译人要做到“信、达、雅”,就是准确、达意、有文***。
我认为作为高中生为笔译道路打基础,首要要做的是英语语言基础要夯实,语法时态要掌握准确,辨析近义词,积累词汇量,能够通过语言环境的变化精准选词达意。
第二,要阅读大量的书籍,培养自己的文学素养,其中包含中国文学和外国文学,了解了各自历史背景、文化差异,才能更好的翻译。阅读外国著作,培养以英语为母语的写作思维。关注双语新闻,锻炼中英思维转换,推荐你手机APP,“经济学人”。
第三,平时多加练习笔头翻译,最好找名人翻译书籍做一些翻译练习,看看自己的翻译与别人差异,包括修辞、语法、词汇等方面。摸索向翻译大师靠近的道路。
最后,希望你不要偏科,要保持对英语的一腔热忱,考上一所心仪的大学,那里有优秀的老师为你指引道路。
加油(ง •̀_•́)ง
作为一名教翻译课多年的老师,我来分享几点我的观点。
一、成为一名笔译,需要母语和所翻语种都具备极高的文学素养。
以英语笔译为例,如果你想成为一名合格的英语笔译人员,那么就要求你具备很高的中文和英文素养。反应在一个高中生身上,最直接的表现就是你的语文和英语两门语言类的学科都学得很好。
语言类学科想要学好,有一个共同的诀窍,就是大量的进行阅读。
在高中阶段,如果你立志成为一名笔译,就需要在课余大量阅读双语文章。
因为高中生课程紧,所以我的建议就是读一本书的双语版本,最好是读世界级的原著,配合着国内翻译名家翻译的版本。
在阅读英文原版书的过程中,可以自己尝试翻译,然后在读国内名家翻译的中文版本的时候,对照之前自己做的翻译,找一找差距在哪里?
这样的练习方法对于中文水平或者英文水平,都会有一个巨大的提升作用。
catti***笔译和二级笔译差别很大吗?
CATTI***笔译和二级笔译差别很大。从***和二级考试要求和考题难度可以看出来。具体分析,我从这两个方向来看。第一,考试大纲中,考试的基本要求。英语词汇,***要求是掌握5000个以上,二级要求是8000个以上。翻译文章的难度,***要求能翻译一般难度,基本把握主旨基本忠实事实和细节,二级要求翻译中等难度文章,把握主旨,忠实原文事实和细节,还要体现原文风格。
关于翻译笔译中的英译汉和汉译英,甚至综合能力,大纲要求,***是初步了解中国和英语国家的文化背景知识,二级要求是了解。另外,这重点提醒,***要求还有掌握英译语法和表达习惯,有较好的双语表达能力,二级没提,那必然是具备这些基础,才可以考更改级别的翻译,比如二级。
第二,看考题难度。笔译要求各种文体英语文章的阅读理解能力,无语法错误,翻译速度,***要求英译汉300-400个单词一小时,汉译英200-300个一小时,二级英译汉要求500-600个单词一小时,汉译英速度要求300-400个汉字。考题的笔译综合能力,考试120分钟,选择题,听起来,好做。
考题难度更大的就是笔译实务,时间180分钟,但是难度差别很大。***英译汉600个左右单词,汉译英400个,二级英译汉两段文章,900个单词,汉译英两段文章,600个字左右。看下二级要求得知,三小时考笔译二级,很充实,很忙碌。
我做笔译二级综合题的感觉就是,查下字典,感觉速度慢下来,时间很紧,赶紧继续翻译,再后来补充不会翻译的部分,带字典是必须,查字典需要快速。考下来的感觉更焦急,因为英译汉还好,汉译英需要不断积累更多的词,尤其中国特色词新词的记忆。另外,查字典的速度同样需要练习,平时查字典多,熟练之后,考试翻字典就更快更准。二级难度比***大很多,查字典也需要快很多才行。
差别较大,二级属于中级,***属于初级,前者无论是考试深度、速度、难度、篇幅都比后者大这样说吧,二级可以指导***进行翻译学习;打个比喻二级是硕士水平,***是本科水平;二级的表达和措辞等要求也高于***
上海高级口译 = CATTI 3 口译人事部CATTI 的含金量还是挺不错的
从词汇量看,二级实际词汇要求13000,***实际词汇要求8000
从翻译速度看,二级要求450 --500字词原文/小时,***要求是350字词/小时
因为不太确定你指的是哪方面的差别,我就泛泛的说了。
先介绍下我的背景,我是学管理的硕士毕业,毕业后一直在自学英语,也做过几十部[_a***_]和几部课程的字幕翻译,前年11月第一次考***笔译差一点点,综合71,实务56,去年5月第二次考***,过了,综合81,实务60多点,具体忘了。去年11月考了二级笔译,两科都是56左右,差一点点,准备今年5月继续考。所以我算是半路出道、非科班出身的野生翻译。
***笔译和二级的考试形式上是一样的,都是综合能力和实务两科,上午一科下午一科,考试时长也一样。题型也差不多,报名费好像也一样,反正都是一百多,不贵。
不一样的是难度,第一个是二级难度要高一些,显然的。对综合能力来说,就是考察词汇量和语法,因此要通过二级需要更大的词汇量,和更高的对长难句的分析能力。实务题,二级的题目更长,因此同样的时间要完成的内容更多,最关键的是,二级考试中使用的句子应该比***更高级些。
不过这也要具体情况具体分析,比如我去年11月参加的那次二级考试,据说是历年难度比较低的一次,和***相差不远,理论上二级要更难一些。
再有不一样的是应用范围,对于专业译者来说,***笔译证书并不算什么,至少要持有二级笔译证书。
你图片配的这本书是极好的,性价比很高,如果时间紧迫,备考看这一本就能有大幅提高。
希望对你有用,如果有其他疑问,我再补充。
如何才能通过CATTI二级笔译?
要通过CATTI二级笔译,必须从基础开始,综合能力提升,增加双语笔译实践练习。回想我的二级笔译备考经历,首先就是报考不犹豫,很多人在报名之前就已经想好,要考CATTI二级笔译,早做准备,做得更充分。
要通过CATTI二级笔译,从三方面着手。
第一,先要争取足够的时间。一般说来,从二级笔译报名到考试,备考时间就三个月左右。比如今年部分省份和地区已经在2月下旬开始报名,准备时间比较充分,但是目前为止,还有部分省份和地区的CATTI笔译报名还没开始,而距离考试时间将不足80天。
第二,要注意找对方向,把握笔译考试准备的效率。找指定大纲和教材,了解考试词汇量,题型和题量等等。从词汇量开始,把词汇细分到更多小目标,逐步完成。然后是语法基础,熟练掌握。接着,笔译综合的学习和练习,定时定量去完成。最重要的笔译实务,一定要练习,修改,总结和对比标准译文,然后多加练习和分析。
第三,模拟考试,自我测试,按CATTI国家翻译资格水平考试的笔译题型和时间进行。不断总结经验和教训。另外,多看真题,对曾经考过的笔译试题进行分析,围绕考点积极备考,找寻核心和高频类别,行业等。万变不离其宗,把词汇和综合能力核心掌握了,再练习双语互译,备考翻译将如虎添翼,事半功倍。中译外,更需要多翻译多练习,增加对外交流,促进文化传播。新时代,需要更多翻译实践。
到此,以上就是小编对于笔译推荐书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于笔译推荐书籍的5点解答对大家有用。