大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语书籍的汉语读后感的问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语书籍的汉语读后感的解答,让我们一起看看吧。
language读后感?
语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。
严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感动了一大批有识之士,包括当朝皇帝,推动他们变法维新。他翻译的《天演论》,虽未尽“信”尽“达”,一个“雅”字却表现的淋漓尽致。
林纾虽不懂外语,却在别人帮助之下,用他那精美的文言文将184种外国文学作品介绍到中国。《林译小说丛书》曾使十一二岁的钱钟书“增加学习外国语文的兴趣”。数十年后,大学问家钱钟书“偶尔翻开一本林译***”,发现“它居然还没有丧失吸引力”。
周熙良教授就很强调研究语言。他写过一篇文章,题目是“翻译三论”,发表在《翻译通讯》1982年第六期。他在“翻译与语言”一节中指出,初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。他说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。”
近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初上译途的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学
the spirit of chinese people,读后感中文?
这本书我刚好也买过,只不过只读了2页: 感觉差别不大,风格整体是比较规范的正文那种。 其实要学习英文的话还是看现代文学,比如新闻报道或电影;而the Spirit of the Chinese People主要是作者自己的观点,思想内涵大于表面文字
求3篇50字英语读后感,求你们了?
读后感1:《小王子》这本书让我认识到,真正重要的东西往往是看不见的。通过小王子的旅程,我学到了珍惜和感恩身边的一切。
读后感2:《哈利·波特》系列带我进入了一个充满魔法和冒险的世界。这本书不仅让我享受阅读的乐趣,还教会了我勇敢和坚持。
读后感3:《傲慢与偏见》揭示了社会等级和偏见对个人命运的影响。读完这本书后,我更加珍惜人与人之间的平等和尊重。
当然,以下是5篇50字左右的英语读后感,每篇都附带有中文翻译:
1.
英文:The Catcher in the Rye by J.D. Salinger captured my heart with its honest portrayal of ***age angst. A must-read for the young and old.
中文:《麦田里的守望者》通过真实地描绘青少年的反叛情绪,深深抓住了我的心。无论年长年幼,都值得一读。
2.
3月7日篇1:求50字英语读后感 《远大前程》英语读后感 In this summer holidays, I read a book called < Great Expectations>, it was
到此,以上就是小编对于英语书籍的汉语读后感的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语书籍的汉语读后感的3点解答对大家有用。