大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于什么叫做译著书籍类型的问题,于是小编就整理了4个相关介绍什么叫做译著书籍类型的解答,让我们一起看看吧。
b类书是什么?
B级专著,是清华大学出版社、中国电力出版社、机械工业出版社、电子工业出版社、化学工业出版社、建筑工业出版社、人民邮电出版社、中国水利水电出版社、北京科学技术出版社、商务印书馆、三联书店、中华书局、北京大学出版社、中国人民大学出版社、复旦大学出版社、上海人民出版社出版的学术专著(译著)。
杨绛的主要译著?
答: 杨绛的译作主要有:《1939年以来的英国散文选》、西班牙著名流浪汉小说《小癞子》,法国勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》、《堂吉诃德》《斐多》等。
杨绛先生除了这些译著外,还有:
散文类:《干校六记》《将饮茶》(含《回忆我的父亲》《记钱锺书与〈围城〉》《回忆我的姑母》等)《杂写与杂忆》(含《怀念陈衡哲》等)《丙午丁未年纪事》《我们仨》、《我在启明上学》《走到人生边上》《老王》(收入中学语文课本)
***类:长篇***《洗澡》;短篇***:《璐璐,不用愁!》《小阳春》《大笑话》《玉人》、《ROMANESQUE》《鬼》《事业》
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康, 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。 2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。
季羡林主要作品有译著什么?
1)译著:
译著一【梵文及其他语种作品翻译(一)】
译著二【梵文及其他语种作品翻译(二)】
译著三【罗摩衍那(一)】
译著四【罗摩衍那(二)】
译著五【罗摩衍那(三)】
译著六【罗摩衍那(四)】
译著七【罗摩衍那(五)】
译著八【罗摩衍那(六上)】
译著九【罗摩衍那(六下)】
1955 安娜·西格斯短篇***集 [德]安娜·西格斯 作家出版社 德译中;***集
1956.06 沙恭达罗 [印]迦梨陀娑 人民文学出版社 梵译中;剧本
1959 五卷书 [印]佚名 人民文学出版社 古印度寓言故事集
1962 优哩婆湿 [印]迦梨陀娑 人民文学出版社 梵译中;剧本
1980 罗摩衍那(一):童年篇 [印]蚁垤 人民文学出版社 《罗摩衍那》系列,共7卷 1981 罗摩衍那(二):阿逾陀篇
1982 罗摩衍那(三):森林 篇
1982 罗摩衍那(四):猴国篇
1983 罗摩衍那(五):美妙篇
1984 罗摩衍那(六):战斗篇
1984 罗摩衍那(七):后篇
我国第一部社会学译著《群学肆言》的译作者是谁?
The Study of Socioloy——翻译的社会学名著之一。原系英国社会学家斯宾塞所著《社会学研究》一书。严复于18***年开始译,1898年在《国闻报》的旬刊《国闻汇编》上,发表《砭愚》和《倡学》两篇,题为《劝学篇》。1903年上海文明编译局出版《群学肄言》足本,1908年上海商务印书馆出版《订正群学肄言》,现在流行的是商务印书馆的《严译名著丛书》本。 也就是说,严复将斯宾塞的《社会学研究》译作《群学肆言》。 原作者:斯宾塞 译者:严复
到此,以上就是小编对于什么叫做译著书籍类型的问题就介绍到这了,希望介绍关于什么叫做译著书籍类型的4点解答对大家有用。