大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于季羡林谈佛书籍简介的问题,于是小编就整理了4个相关介绍季羡林谈佛书籍简介的解答,让我们一起看看吧。
季羡林他是著名的什么家?
语言学家、文学家、“国”学家、“佛”学家、史学家、教育家和社会活动家。季羡林(1911年8月6日—2009年7月11日),中国山东省聊城市临清人。字希逋,又字齐奘。民盟盟员、***党员。国际著名东方学“大师”、语言学家、文学家、“国”学家、“佛”学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学的终身教授,与饶宗颐并称为“南饶北季”
季羡林一生的贡献?
季老早年留学欧洲,上世纪40年代回国后,长期在北京大学任教,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学和比较文学等方面卓有建树。
季老精于语言,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上精于此语言仅有的几位学者之一。他研究翻译了多部梵文著作及多部外国经典名著。
吐火罗文与印度文字的关联是什么?
吐火罗语分A语和B语,其中A语就是焉耆语,B语是龟兹语。不过两种言差别并不那么大,可以对起来一起看的。其中有很多梵文词汇(貌似大部分都是梵文词汇),但是语法不太一样。玄奘法师在《***西域记》中所记载的阿耆尼国(焉耆)时就曾提到“文字取则印度”。吐火罗文字体是印度的婆罗米字体中的一种。目前对B语的研究要比A语好些,貌似A语还没有一个完整的词典……
相比较于汉文,吐火罗文跟印欧语系联系得更为紧密。上世纪八十年代,有个英国学者经过统计,发现吐火罗语最接近日耳曼语族。有一些汉语的词汇是由吐火罗语来的,比如季羡林先生就认为汉语的“佛”是来自吐火罗B语的pud。
不过有很多吐火罗语写的佛经,是从梵文直接逐字逐句地翻译过来的。通过梵、汉和吐火罗文佛经的对勘研究,可以看出西域佛***本的抄写与流传方式,从而进一步研究佛教在新疆的传播。西域佛教中,吐火罗文还挺重要的,尤其是对回鹘佛教的影响。
德国的titus网站可以找到很多写本照片和拉丁语转写。目前大部分文本都被做过了,但基本就是转写和翻译。现今整个学界对这种完全纯古代文本的研究热度越来越下降,目前还在研究吐火罗的应该还有日本和法国,在做进一步的。季羡林全集中有一个集子是关于吐火罗语研究的。目前中国似乎没有哪个老师在做了,只有一个硕士生在做一些对勘的工作,不过他很快就要离开学界了。
人生最美好的,就是在你停止生存时,还能以你所创造的一切为人民服务!――奥斯特洛夫斯基,您怎么看?
人生最美好的,就是在你停止生存时,还能以你所创造的一切为人民服务!——奥斯特洛夫斯基
换上我们的正常书写顺序,这句话表达出来的,是这样的一个意思:如果每一个生命的个体,在有限的生命终结前,所有创造了的精神和物质财富,于生命终止后,仍能为社会群体提供服务,就是个体生命为后续后辈们,奉献的最为有价值、有意义的美好人生。
仔细辨析,说了一个主题:人生的意义。
“人生只是风前蕠,漫天飞舞终作萍”。在时间的长河里,生命真的很短暂,恰如飞絮,对吧。
漫舞后落寞的飞蕠,留作了萍,延续着另一种价值。
而当下的我们,正如季羡林先生所说:大多数人的人生没有意义,没有价值。譬如:部分人没有上进心,做任何事情,都提不起精神。又譬如:部分人没有责任感,对工作、对家庭、对社会。再譬如:衣来伸手 ,饭来张口,啃老坑老⋯⋯不胜枚举。这类人,活三十年和一百年没有多大区别。时间对于他们已不再提***出价值。
是不是应该反思一下?我们的人生过程,就这样比不过点点飞蕠,生命在恍惚中过往,不留下半丝痕迹?
至少,我觉得:
1
在精神上,记得为你的后代子孙,引领起正气,把自己在生活中体会到的经验,技术,留给后辈们。也不抂生而为人!
到此,以上就是小编对于季羡林谈佛书籍简介的问题就介绍到这了,希望介绍关于季羡林谈佛书籍简介的4点解答对大家有用。