大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于枕草子书籍简介的问题,于是小编就整理了3个相关介绍枕草子书籍简介的解答,让我们一起看看吧。
御伽草子的草子文化?
草子”相当于“物语”。「草纸」,又名草子。草纸文学的含义有两种说法,一说指用平***名(日本字母)写成的物语、日记、随笔等散文,以区别于用汉字写的文学作品。另一说是指日本中世和近世文学中的一种群众读物,一种带插图的小说,多为短篇。前说物语、日记和随笔与民间口语相结合,发展成为新鲜的更具有日本民族特点和具有文学意味的散文。最早的作品有纪贯之的《土佐日记》(935) ,后有清少纳言的《枕草子》(约996或1004)、紫式部的《源氏物语》(约1004~1009)等。室町时代(14世纪中叶到16世纪末)出现的大众***统称御伽草子。它的出现标志着平民阶级的物语体裁登上文坛和长期占领文坛的贵族文学进一步衰落,“草子”的作者不再是那些宫廷贵族,而是市井人物,题材也多为民间故事和鬼神***等。
在日语里,「御伽ばなし」是哄孩子睡觉的故事,「御伽芝居」是一部儿童剧,「御伽の国」是童话中常常出现的美丽的梦幻世界。所以“御伽草子”的意思就是休闲故事、消遣读物。而「御伽话」有时候也会指「神」。其中最有名的就是《御伽草子》,亦是草子的代表,书中常常出现「鬼神说话」「妖怪退治」的场景。书中故事的背景是日本平安时代(约西元794年桓武***迁都平安京後400年间),那时世界仍明暗未分,人、鬼、妖怪魔物等等杂相共处,形成一个混乱又风雅的时代。
春雪三岛由纪夫哪个译本好?
唐月梅版本
解读:
推荐唐月梅版本。
毕竟唐月梅翻译了好多三岛的书,对三岛的了解肯定很深,对于翻译的风格有一定的影响。
而且唐月梅版本翻译很简洁,很符合日本文学的风格。
春雪我只看过这两个译本,相对于唐月梅的,我个人认为文洁若和李芒的版本句子太过于冗长了。
1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深。
2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,市场上通见的是林少华译本,林本身也是唯美之人,文字功底雄厚,他的翻译应该比较可看。
3、本人也极为喜欢雪国,看过不下十次,其中有叶渭渠和唐月梅的译本,也有高慧琴的译本,叶本冷艳简洁,较为接近原作,高本清丽,更具美感,两家难分高下,如果不想太累可以看高本。 其实看翻译作品,还是要看译者对原作和原作者心境的理解深度,总觉得雪国的译本无论哪家都有种缺陷,没有川端康成字里行间带出的冷漠与孤独感,刮骨刺魂。
“遥想于流放之地赏明月”出自哪里?
要在无罪之时,遥想于流放之地赏玩月色。
——吉田兼好《徒然草》 《徒然草》是2009年中国长安出版社出版的图书,作者是吉田兼好,周作人。《徒然草》与清少纳言的《枕草子》并称日本随笔文学的双璧,写于日本南北朝时期(1336-1392)。书名依日文原意为“无聊赖”,也可译为“排忧遣闷录”。全书共243段,由互不连贯、长短不一的片段组成,有杂感、评论、带有寓意的小故事,也有社会各阶层人物的记录。作者写时是兴之所至、漫然书之,这些文字有的贴在墙上,有的写在经卷背面,死后由他人整理结集。到此,以上就是小编对于枕草子书籍简介的问题就介绍到这了,希望介绍关于枕草子书籍简介的3点解答对大家有用。