大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于周易类型书籍推荐一下英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍周易类型书籍推荐一下英语的解答,让我们一起看看吧。
“圣经”的原本字词“Bible”及本来字义和“圣”有关系吗?
圣经是特指,所以要大写开头字母B,原本也不叫Bible,而是类似于手稿之类的名称,后来多部经典成集翻译成希腊语及拉丁语后才出现了Biblia,意思是经典诸书。到了英语里则变化为Bible,就是现在我们常看到的这个词。但Bible本身还可以有权威著作的意思,所以有些著作的名字里也带Bible,比如The Cloud Computing Bible,是讲云计算的,跟宗教没有一点关系。至于不带任何其它字眼的the Bible则特指圣经了。如果加上Holy(神圣的),则更完整的表达为the holy Bible.
至于中英翻译的问题,题主可能是弄反了,圣经是英翻中,所以不存在book不book的问题,翻成中文用“经”这个字很合适啊。“经”字本来就有经典著作集的意思,例如山海经、诗经、孝经等,与“书、子、集”并列。另外佛教也广泛使用“经”来为其著作起名,如金刚经等。基于字义及使用习惯,Bible翻译成圣经是没啥问题的。
这个“圣”是神圣的“圣”,不是圣明的“圣”。所以这个“圣经”是神的经典的意思!当年翻译的人文化水平不高,用了这样一个歧义的名字。当年如果译作“神经”就非常精辟,简直是神来之笔。
和圣没有任何关系,Bi-是前缀,表示two, 对应中文就是,双的,复的。bin- bis-是变形前缀。Bible 其实就是说有好多本书的意思,可以翻译为典籍。此外,比如圣经里特有的词汇trinity(三位一体)前缀tri-表示三,三倍的,三重的。
“信、雅、达”?
涉及人名、地名、专有名词…,应一律音译,如GOD,就应改译为“尬得”,BibIe就让译成"屁不来"或"噎典"。
炎帝和黄帝的事迹,在早期人类中广为流传,那是神一般的存在,因此,炎黄的事迹就是此二帝传说典籍,圣经也不例外,bi-就是指这两人,上帝就是炎黄,希伯来人很忠实地记录了上帝名字的发音——YHWH。
希望西方人别在乱改名字,否则连这点痕迹都不见了。
学历史必读的十本顶尖书籍是什么?
我觉得不管是专业或非专业,学习历史都是为了对以往的历史有一个全面系统的了解。所以,应该有一部通史,一部经济史,一部文物史,一部政治史,还有一部思想史。五史具备,才能谈得上学习了历史。
学习历史不是为了随大流,更不是为了彰显门面。所以应该选择自己喜欢的,又能读下去的通史类著作。所以,史记也可,汉书也可,资治通鉴也可,甚至白话版的历史通史都可以。
文物史方面我建议选择沈从文先生的《中国古代服饰研究》,从中可以窥见中国古代人民的生活,而且沈从文先生文字耐读,颇有趣味。
政治史和经济史可以选择钱穆先生的《中国历代政治得失》和《中国经济史》。
思想史可以选择冯友兰先生的《中国哲学史》。
这几本书看下去,肯定可以在脑海中形成一个中国历史的全貌(骨架,精气神全部都有了)。
如果还有精力和兴趣,可以多找一些处于社会中下层作家的诗词文章读一读,最好是书札和随笔之类的。这一部分是组成中华民族血肉的一部分。
到此,以上就是小编对于周易类型书籍推荐一下英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于周易类型书籍推荐一下英语的2点解答对大家有用。