大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于图书推荐英语翻译书籍的问题,于是小编就整理了3个相关介绍图书推荐英语翻译书籍的解答,让我们一起看看吧。
想要考英语翻译资格证,复习哪些书比较合适呢?
惭愧惭愧!
对英语是个门外汉,只是考研时钻研过,学完了新概念英全四册,但这个并不一定适应英语翻译资格证啰。
个人建议:一是一定要看考试简章,上面会有考试教材考试方向的要求。二是找一个已上岸或正在备考的朋友(或网友)虚心进教。三是进入专门的针对此考试的微信(QQ)群、论坛或其他渠道,抱团取暖学习吧!
祝你成功,更多职场学习交流欢迎关注学公文微信公众号:xuegongwen。
过四六级了吗?做一下综合教材和真题。除了口译教材之外可以去蹭学校里英语专业的翻译课听,或者买网课听,不差钱报个辅导班。总之多听。书不必买太多,关键要好好啃,这是当初别人分享给我的,现在又祭出来。
由外文出版社组织专家精心编写的《全国翻译专业资格(水平)考试英语***考试辅导丛书》于近日出版,丛书包括《英语口译实务》、《英语口译综合能力》、《英语笔译实务》、《英语笔译综合能力》四种,面向英语语言学习者,系统培养翻译能力,并从应试备考出发,配合考试大纲要求,编制了模拟试题以帮助学生复习考试。
由北京出版社出版的《英语翻译实务 基础版》已上架。全书分为十五个单元,每单元分设英译汉、汉译英、翻译技巧、翻译练习、翻译知识及参考译文等栏目。面向从事翻译行业的初学者,系统介绍翻译专业的基础知识及翻译工作一般技能。该书可作为大专院校和培训机构的教学用书,也可供翻译初学者自学使用。
成为翻译,你需要看哪些书?因为笔译是口译的一个基础,我们成为翻译一般都是从入门笔译开始的,这期文章我会先讲笔译的书籍推荐,我会从由易到难,或者说由入门到进阶的顺序来推荐,大家可以根据自己的实际情况来酌情选择。
一、《十二天突破英汉翻译》
这本书我觉得非常适合翻译小白,没有接触过翻译的同学来入门,或者说英语专业,翻译专业大一大二的同学来读。老实来说我个人是没有看过这本书的,但是据我一些刚开始接触翻译的朋友来说,他们看了这本书都觉得还不错,所以在这里推荐给大家。
二、《翻译的技巧》
这本书算是翻译学习类用书,这本书也比较厚,算是一种百科全书式的英语翻译技巧指南吧。因为它讲得非常细,英译汉、汉译英的各种造句啊,各种动词名词的使用都囊括在这本书里了,适合于那种想要系统学习翻译的同学来仔细研读。
三、《***笔译实务教材》
这本书有教学的部分,也有练习的部分,我觉得主要还是作为一种练习类用书,拿来练非常不错。在练完这本书之后,也可以试着去考一下catti的三笔,来检测一下你的学习成果,我觉得三笔算是你要入门翻译阶段必须要拿到的一个证。
四、《英汉翻译简明教程》
这本书适合拿来做练习,庄绎传老师算是翻译界的泰斗级别人物了,所以她的书我觉得都非常值得一看。这本书我也觉得大家适合拿来做练习,一篇译文反复学习反复练习四五遍、五六遍都有可能,大家可以试着买这本书,也不贵,好像就十几二十块。
本人于2014年通过了CATTI的考试取得了翻译专业资格证书,根据经验现推荐如下书目:
CATTI***英语笔译以及CATTI二级英语笔译参考书目可参见全国翻译专业资格(水平)考试官方网站
其他学习及考试书目推荐如下:
词典:
其他学习书目:
英语正误用法指南
翻译的技巧
汉英翻译技巧示例
教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?
选择外国翻译作品的话一看译者,一看出版社。二者没有高低之分,同等重要。
译者决定能否把原版书原汁原味的翻译过来,出版社则是决定书籍质量的关键。好的译者和出版社基本可以屏蔽掉一大半不好的书,选择权威版本了。
一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本都是权威的。
1.好的出版社在审查出版物时比较严格,能够去粗取精优中选优,所以出版的书籍不能说全部是精品,起码不会太差。一些小出版社或者“野”出版社相对来说审查就会松懈一些或者没有审查直接出版(主要是追求经济利益最大化),所以作品质量就不敢保证了。2.[_a***_]是同一部外国作品,由不同的翻译者(都是著名的翻译家)翻译,我想应该都读一读,因为翻译作品的过程也是一种创作,这其中加入了翻译者个人的认知、情感,所以翻译成的作品各有特色。3.推荐作品:许渊冲翻译的《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等,杨绛翻译的《堂.吉诃德》等,傅雷翻译的《约翰.克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《托尔斯泰传》等。
想读英文书提高英语水平,那么是读原著好?还是附有中文翻译的好呢?
我自己推荐的是英语原著,但不要拿起一本就读,原著也分难度的。
从简单的开始。
你提供的背景资料那么少,我没有建议可说。
“病”都没诊,怎么对症下药?
就说肚子疼,肚子疼也有很多种疼法。只能回复你喝热水,热水包治百病。
我认为如果想读英文书来提高英语水平,原著要读,英汉对照的作品,更要读。
也许我的观点跟别人不一样,但是我从我这样的做法中获得很多好处。
我读的第一批英汉对照作品就是《第三帝国的灭亡》,《远大前程》,《飘》,《傲慢与偏见》一共22本。读完这些书,我去参加各种各样的英语考试,只是简单复习一下就可以过关。
有很多人一说到读英语作品,就会提倡读英语原著,他们认为那比较高大上一点,更能让人理解作者的思想和当时的意境。
但是我却不是这样认为的。读原著,是要一定的功底的。他需要的是词汇量,是对常用的句型的精确的理解。
如果我们在这两方面还做不好,我们读英语原著,又怎么能够读懂呢?如果我们读不懂又怎么样能够理解作者的思想和原文的境界呢?
相反,在初始阶段,如果我们适当的读一些英汉对照的作品,我们就可以减少查单词的频率和时间。有些人可能会认为我们要学会猜单词的意思。实际上当我们总是去猜单词的时候,我们失去的往往就是自信,也让我们培养了一种瞎蒙的习惯。
另外,我们还可以根据汉语翻译,来自我检测我们对英语文章的理解是否正确了。在这种自我评估中,我们可以学到很多的东西。
利用英汉对照的作品,我们还可以进行口译和rl笔译。也就是说,看着汉语把英语说出来。或者反过来,看着英语把汉语说出来。这是一种非常高效率的学习方式。如果我们能够坚持,我们很快就可以掌握英语的表达方式了。
到此,以上就是小编对于图书推荐英语翻译书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于图书推荐英语翻译书籍的3点解答对大家有用。