大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译书籍一系列的问题,于是小编就整理了4个相关介绍翻译书籍一系列的解答,让我们一起看看吧。
- 阿加莎克里斯蒂十部经典小说?
- 鲁迅为什么被称为“介绍和翻译欧洲新文艺的第一个人”?他都翻译过什么作品?
- 一本书,翻译对其影响多大,对读者阅读又影响多大?是否与读者水平有关系,和书的文学程度有关系?
- 《飘》这本书谁翻译的好?
阿加莎克里斯蒂十部经典小说?
1.东方快车谋杀案
东方快车谋杀案是英国推理作家阿加莎克里斯蒂所创作的赫尔克里波洛系列作品之一,世界十大经典悬疑推理***之一。
2.无人生还
无人生还是一部由阿加莎克里斯蒂创作并于1939年出版的世界最畅销的十本书之一,截止到现在共销售超过1亿册。
3.尼罗河谋杀案
尼罗河谋杀案是由阿加莎克里斯蒂所创作的赫尔克里波洛系列作品之一,截止目前已经被翻译成上百种文字,且累计销售超过10亿册
4.阳光下的罪恶
阳光下的罪恶是一部由英国女作家阿加莎克里斯蒂所创组的一部长篇侦探***,是以阳光下处处有罪恶为主题描写的一部长篇小说。
5.捕鼠器
 捕鼠器是由英国作家阿加莎克里斯蒂并由人民文学出版社出版的***推理系列***,又被称为三只瞎老鼠及其他。
一、《罗杰疑案》主角是阿加莎系列***中的大***波洛。这是一起发生在费恩利庄园主人被杀的案件,排除所有可能,满足所有条件的凶手让人意外。
二、《无人生还》这是一个经典的密闭环境作案的***,围绕这10名犯罪却没有被法律制裁的人展开。在密闭的小岛上受到邀请的10个人,和一首打油诗现状对应,一个接一个的死亡。
三、《东方快车谋杀案》作为阿加莎·知名度最高的一部***,可以说是密闭空间的巅峰之作,同样是大***波洛在赶往伦敦的火车上发生的命案,故事环环相扣,波洛更是多角度为大家解开迷惑
鲁迅为什么被称为“介绍和翻译欧洲新文艺的第一个人”?他都翻译过什么作品?
谁要是告诉我,上学没学过鲁迅先生的文章,小编“子屠龙”翻开白眼,就跟Ta急、跟Ta怼、跟Ta闹。对于20世纪的中国文学来说,鲁迅先生是一座无法翻阅的高山,一个不可回避的存在。鲁迅先生不仅文笔好,而且还会翻译,是一名杰出的外国文学研究者和翻译家。至今,他留下的著作与思想,依旧不断激发后人新的思考和创作。
鲁迅先生原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。1902年去日本留学,原去仙台学医,后弃医学文,想用文字的力量影响中国国民精神。1909年回国后,他先后在杭州、绍兴等地授课。辛亥革命后,曾任南京临时***和北京***教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等高校教书。
1918年5月,他首次用"鲁迅"的笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话***《狂人日记》,猛烈抨击人吃人的封建制度,奠定了新文学运动的基石。1919年五四运动前后,参加《新青年》杂志的工作,成为文化界的伟大旗手。1926年8月,因支持北京学生爱国运动,为***当局所通辑,南下到厦门大学任教。1927年1月到当时革命中心广州,在中山大学任教。"四一二"事变以后,愤而辞去中山大学的一切职务。1927年10月到达上海。
1930年起,鲁迅先后参加中国自由运动大同盟、中国左翼作家联盟和中国民权保障同盟等进步组织。1936年初"左联"解散后,积极参加文学界和文化界的抗日民族统一战线。
鲁迅先生自己写的作品有:1918-1926年间,陆续创作出版了《呐喊》、《坟》、《热风》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集,表现出爱国主义和彻底的民主主义的思想特色。其中,1921年12月发表的中篇***《阿Q正传》,是中国现代文学史上杰出的作品之一。
从1927-1936,鲁迅先生创作了《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,这些作品收录在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》等专集。
鲁迅致力于通过翻译改革和丰富中国文学以改革整个社会、治愈国民的精神缺失。要治愈国人精神上的病症,就必须改革中国文学,提倡白话文,而这一切正依赖于“硬译”带来的文化冲击。中国人素来对自身文化怀有强烈自信,拒绝批评和改变,加上当时普遍存在的排外情绪,任何反对国学的行为都会惹来非议和批评。因此,鲁迅试图通过翻译西方作品走上改革中国文学的道路,应该说中国新文学的形成是由翻译而不是原创写作开始的。
鲁迅的翻译方式选择用“直译”、“硬译”和“宁信而不顺”,是为了更好地忠实于原作,同时也是为汉语输入“新的表现法”。从文化视角对“宁信而不顺”进行审视,这一主张其实蕴涵着丰富的文化内涵及极高的译学价值,它饱含了鲁迅为创获中国文化的现代性的良苦用心,因此鲁迅先生被称为“介绍和翻译欧洲新文艺的第一个人”。俄国十月革命后,也是鲁迅第一个为中国盗来俄罗斯文学的“普罗米修斯之火”。
一本书,翻译对其影响多大,对读者阅读又影响多大?是否与读者水平有关系,和书的文学程度有关系?
当然影响很大。翻译是一种艺术再加工,翻译家不是机器人,每个翻译家都有自己的风格和特点。从开始[_a***_]开始严复他们提倡信达雅。他在《天演论》中的"译例言"讲到:
"译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"
对于翻译的要求,这是基本的。
首先翻译对于读者的影响是很大的。因为一部好的翻译***,从文字水平到历史文化的内涵翻译都会给读者理解***带来影响。好的翻译能够顺畅地翻译出作者表达的意思,并且兼顾中国读者的阅读习惯,还能让中国读者了解到原著***中的文化含义。
其次,是否与读者水平有关。个人感觉,翻译的好坏不能说和读者有关水平有关吧。比如你去买鸡蛋吃,鸡蛋质量的好坏,只和母鸡有关,怎么和买家相关呢。如果说是品味鸡蛋的好坏,可能有一些关系,但是萝卜***各有所爱。这不能反映出翻译家的水平。
最后,是否和书的文学程度有关。个人感觉,如果是***等文学类书籍你的翻译肯定要有文学性啊。但是如果是哲学论文,社会学或者其它的天文等,没有必要有文学性。但是要遵从原著作者的意思,该严谨的时候严谨,该轻松的时候轻松。
译者水平非常影响对原著的欣赏。
如《欧也妮•葛朗台》一书,老葛朗台回家见到孩子往牛奶里加白糖,不禁惊呼:哦,猫一上房,耗子就跳舞。这是按照法语愿意的译法,很能感受到原文作者的情绪表现,但如果只是简单的对应翻译,中文有对应的成语、俗语,换成这样,老葛朗台惊呼:哦,山中无老虎,猴子称大王。也不是不行,立马就逊色多了。
维克多•雨果的《悲惨世界》民国时期的中文译本名叫《不幸的人们》,显然差多了。
有一首外国歌叫《白发少年时》,也曾有一个老的名字叫《金中银》,细琢磨起来,别有韵味。
《飘》这本书谁翻译的好?
谢悟空邀请!在外国文学爱好者的圈子里,大家就有个不成文的共识:如果要买译本,越老的译本越好!
《飘》最经典的译本,我首推傅东华1940年的译本。傅先生最早翻译该书,为照顾国人的阅读习惯,把书中的人名,地名全部中国化了,现在年轻的读者可能有点觉得太接地气了,感觉有点土了。
上海译文出版社陈廷良1990译本,他的译文中人名和地名比较符合英文特点,看起来不别扭。
我个人喜欢上海陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东升译本最好。
举个书中的例子。作者米切尔对女主角美丽容颜的经典描写,更加考验译者功力。
傅东华译:她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一点儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两道墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。
傅东华的译本对这部分的翻译,感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了郝思嘉的美貌。
三个动词词组“竖着、斜竖着,划出″用得生动贴切,把原文中“stαr、slant、cμt″的形象传神准确地翻译过来了,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子跃然纸上。
如果你对《飘》有什么看法,欢迎评论区留言!
到此,以上就是小编对于翻译书籍一系列的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译书籍一系列的4点解答对大家有用。