大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于美国简介书籍英语翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍美国简介书籍英语翻译的解答,让我们一起看看吧。
为什么把美国翻译成美国?
翻译成“美”国,是汉语音译结合意译的产物。说起来这里面还有个曲折的故事。
1492年,探险家哥伦布***到亚洲国家商谈贸易。在茫茫大海上,他发现了一个新大陆,就认为是传说中的印度大陆。
七年后,意大利商人亚美利哥·维斯普西(Amerigo Vespucci)随同一个船队远航。
他们沿着哥伦布探索的航路,到达了那个新大陆。亚美利哥·维斯普西经过详细考察,发现哥伦布发现的这个并不是印度大陆,随即修订了世界地图。
他的这个新发现轰动了欧洲。于是这个大陆就被以他的名字“Amerigo”命名。后来演变为“America”。
美国的英文全称是“the United States of America”,汉语翻译为“美利坚合众国”;简称取首字“美”,于是就成了“美国”。而同样名称的“美洲(America)”,翻译成汉语却是“亚美利加洲”,简称取自第二个字母“m”,就成了“美洲”。所以,那个国家翻译成“美国”没有什么不好;毕竟一个国家美不美、好不好,跟国名没有多大的关系。
美国这个译名体现了清朝士子的文化水平,充分表现了文明古国的文化功底。话说美国独立的时候,我们这边还是乾隆皇帝统治的时代,美国正式获得中文官方译名是在道光年间。从乾隆开始,中西方贸易的窗口就设置在广东省的广州市,对外商贸的窗口单位就是广州十三行,之所以选择广州和西方国家交往又是因为澳门在明朝时期就是葡萄牙的殖民地,粤地百姓跟西洋人打交道有传统有经验,于是在西洋国名的中文翻译中大量根据粤语发音来写成汉字,这与朝鲜、日本这些亚洲国家名称的来历完全不一样,比如葡萄牙、西班牙、德意志、英吉利、法兰西都是用粤语直接模仿外语的发音再写成汉字的结果。the United States of America中America的粤语发音写成汉字跟美利坚三个字的读音接近,而United States则是众州合一的含义,简化一下就成了合众,于是就有了美利坚合众国这个全称,全称字多写起来麻烦,再次简化一下就成了美国。清朝人的翻译既准确说出了美国所处的全球地理位置又准确表达了美国的国家特征,十分符合翻译所追求的“信、达、雅”标准,之后的民国一直到现在都是沿用清朝人的翻译,没有修改的必要。
到此,以上就是小编对于美国简介书籍英语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于美国简介书籍英语翻译的1点解答对大家有用。