大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于向出版社推荐翻译书籍的问题,于是小编就整理了3个相关介绍向出版社推荐翻译书籍的解答,让我们一起看看吧。
复活最佳译本?
其他译本:
1983年,《复活》,草婴译,上海译文出版社
1992年,《复活》,力冈译,译林出版社
1996年,《复活》,文秉勋、曹世文译,花城出版社
1998年,《复活》,郭文友译,四川文艺出版社
2001年,《复活》,安东、南风译,上海译文出版社
2001年,《复活》,王景生译,北京燕山出版社
2002年,《复活》,江淮文、莺子译,学林出版社,南京大学出版社
2003年,《复活》,乔振绪译,浙江文艺出版社、北京十月文艺出版社(2005)
汝龙先生翻译的版本最好,语言更贴近原版,也更有意境。开篇第一段就漂亮至极,“麇集”这样古旧而雅致的字眼现在谁还会用,谁还敢用呢,同时书里面的法语没有在正文里翻译出来,看着比较有feeling,不像如今的版本都用不同的字体替换掉原文中的各种外文,意境全无,非常可惜。
该书取材于一件真实***,主要描写男主人公聂赫留朵夫引诱姑妈家女仆玛丝洛娃,使她怀孕并被赶出家门。后来,她沦为失足女,因被指控谋财害命而受审判。男主人公以陪审员
的身份出庭,见到从前被他引诱的女人,深受良心谴责。
他为她奔走申冤,并请求同她结婚,以赎回自己的罪过。上诉失败后,他陪她流放西伯利亚。他的行为感动了她,使她重新爱他。但为了不损害他的名誉和地位,她最终没有和他结婚而同一个革命者结为伉俪。
汝龙版《复活》
***马斯洛娃的身世是极其平常的身世。马斯洛娃是一个没出嫁的女农奴的女儿,她母亲在乡下随着饲养牲口的外祖母一起,在两个身为地主的老处女手下做工。那个没出嫁的女人每年都生孩子而且照乡下常有的情形那样,孩子受过洗,后来母亲却不给这种不受欢迎的、不需要的、妨碍工作的孩子喂奶,他们很快就饿死了。
已经有五个孩子照这样死掉。他们都受过洗,后来却吃不到奶就死了。第六个孩子是同一个过路的茨冈私通后生下来的,是个姑娘。她的命运本来也会一样,可是事有凑巧,那两个老处女当中有一个到牲口棚里来了一趟,责骂饲养牲畜的女工不该把奶油做得有牛臊气。正好产妇带着美丽健康的娃娃在牲口棚里躺着。
森林报春夏秋冬哪个出版社好?
对比了几个版本,我认为还是东方出版社的版本好,由亚丁、赓拓翻译。毕竟《森林报》作为一本科普读物,翻译准确是第一位的,东方出版社的《森林报》,不仅是全译本,而且全面核定原著全书429个物种在现代生物学分类中的学名,更配有307幅全彩***实体照片,是唯一配照片的版本。出版时间早,流传广的老版本是王汶版,文字优美,可惜里面很多专有名词翻译错误,也不是完整版。其他版本都是配的画,没有配照片的。
《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好?
上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品,由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社
到此,以上就是小编对于向出版社推荐翻译书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于向出版社推荐翻译书籍的3点解答对大家有用。