大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于飘书籍后内容简介的问题,于是小编就整理了3个相关介绍飘书籍后内容简介的解答,让我们一起看看吧。
飘结局原文?
1.《飘》结局原文:
瑞德因为她(郝思嘉)出奇的冷静而对她高看一眼,但也因此而更加心寒,他说:“我已经四十五岁了,这个年龄是一个人开始珍惜他年轻时轻易抛弃的某些东西的时候,宗族观念、名誉、安全感、亲情等等。
我不为我做过的一切感到后悔,我曾经过得很快乐,但这种快乐让我觉得厌烦了,我想要一些不一样的东西,过一种不一样的生活。”
白瑞德心灰意冷,离开了郝思嘉回到家乡去,准备与以前看不惯的人和事讲和。留下郝思嘉一人痛哭,但她告诉自己,明天又是美好的一天。真爱姗姗来迟,随风而逝...
2.《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽·奥哈拉与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯时期的南北战争以及美国南方地区的社会生活。
《飘》的结局是:
雷特已经决定弃家出走,永远地离开斯佳丽。此时此刻,对于斯佳丽来说,生活中的一切光亮都消失了。她只有回到塔罗庄园去这一条出路。她感到太疲劳了,脑子再也承受不了这些压力。她自言自语地说:“还是留给明天去想吧……不管怎么说,明天又是新的一天……”
“我明天回塔拉再去想吧。那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄 回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。” "I'll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow,I'll think of some way toget him back. After all, tomorrow is another day."
飘这本书的意义?
《飘》这本书意义在于描绘内战前后美国南方人的生活,表达当时美国南方人对于国土的热爱。
《飘》是一部取材于关国南北战争和战后重建的***,书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于***第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。
请问《飘》的那种译本最好?
这个主要是看出版社和译者。 现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。 另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。
到此,以上就是小编对于飘书籍后内容简介的问题就介绍到这了,希望介绍关于飘书籍后内容简介的3点解答对大家有用。