大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译系列参考书籍有哪些的问题,于是小编就整理了3个相关介绍翻译系列参考书籍有哪些的解答,让我们一起看看吧。
有什么好看的中英互译的书籍?
侦探作家语录五册(分别是雷蒙 钱德勒 . 约瑟芬 铁伊 . 艾勒里 昆恩 . 范逹因 . 逹许 汉密特)让自己平静的书系五册(分别是希望.从容工作.愉悦.睡眠.平静)作者是PAUL WILSON 翻译:希望:周和君 从容工作:沈晓钰 愉悦:王孜敏 睡眠:郑米淇 平静:庄千蕙出版社:脸谱出版社
初中英汉互译书籍推荐?
初中英语课文英汉对照译注·初三:合订本》本书与最新人教版教材同步配套。知识点概要,包括词汇、句型、交际用语和语法知识;重难点***,详尽解析每篇文章的重难点,读者可以轻松把握文章的知识框架与精髓。
1. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适合MTI备考。
2. 刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。
3. 谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要***,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。
4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。
对于外国名著不同的翻译者,怎么看,怎么买?
自己喜欢是最大的选择标准。开头读一段,结尾读一段,中间再挑读一段。读起来喜欢就果断选择。翻译和出版社名头再响,如果读起来觉得别扭就说明不适合,坚决不要。鲁迅的文章写得多好也不适合所有人阅读,翻译作品也是一样的道理。
选出版社是聪明的办法,毕竟有名望的出版社鉴赏水平更高,更严谨负责,经顶级出版社筛选的译著大可放心去买。印象中读上海译文出版社的多一些,与读中文作品没有什么区别,一些长字符地名和人名大可不去记背,并不影响对作品主题内容的阅读。
对译者了解的不多,以前读傅雷、郝运的多,后来读过马爱农、马爱军的。翻译是对作品的二次创作,优秀译著语言优美、流畅和简洁,甚至超越以汉语为母语的很多作家,翻译家往往是默默无闻的幕后英雄,值得尊敬。
近年对外文的翻译出现一种不良现象,书商以极其低廉的酬劳找在校大学生翻译,有的直接用翻译软件机械翻译,读那些东西简直是找罪受。
读外国名著的最高境界是读原文,当然这个成本很高了,大多数外国文学爱好者达不到这个能力。如果你还很年轻,建议学外语,除了方便读国外著作,还可能有额外的、更多的收获。
经常看外国的名著,可能就知道谁翻译的好。翻译过来的作品首先要看是不是尊重原作。再看语句是否通顺,好理解不。其次看用词是否恰当,能否表达准确,是恰恰当。不一定正确谨供参考。
同一部国外著作,不同的翻译者译出的文章却大相径庭。这不但考验文字翻译的水平,也要看译者的文学功底和对原著的理解力。
对于版本很多的翻译作品,我一般会在网络上查一下译者的背景水平,优先选择高水平的译者。傅雷、查良铮、杨绛等等大家都是比较有名的。
另外,可以在网络上找一下几种翻译版本的试读章节比较一下,哪一个更符合你的口味。如果在书店这个方法更容易实现。
其实,如果有[_a***_]水平,对于非常重要的书籍买原著来读是有必要的,任何翻译都会有些变味。
到此,以上就是小编对于翻译系列参考书籍有哪些的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译系列参考书籍有哪些的3点解答对大家有用。