大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本推荐中国书籍知乎的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本推荐中国书籍知乎的解答,让我们一起看看吧。
日本人看中国书籍能看懂吗?
这要视情况而定:
1、如果日本人完全不懂中文,或者略懂中文,中国书籍译成了日语,那日本人就看得懂;中国书籍没有译成日语,那日本人就看不懂或者不能完全看懂。
2、如果日本人中文很好,那么不管中国书籍是否译成了日语,日本人都看得懂。
3、如果中国书籍专业性、理论性很强,那不管是不是译成了日语、日本人懂不懂中文,日本人都不一定看得懂。
有些看的懂有些看不懂吧,就是中国人看日文,也有中文繁体字,但好多字面意思大不相同,就是汤字,我们单纯的看以为就是喝的汤,但实际是温泉的意思。
日本还有很多文化传统都是从我国流传过去的,还有他们的,妆容服饰和我国唐朝时期,非常相似。
推荐些好看的小说,背景是日本的所以男女主角都是日本人或者男主角是日本的也行。不过最好统统都是日本的?
一、日本国宝——《源氏物语》
源氏物语
之所以首先推荐大家读《源氏物语》不仅是因为它在日本古典文学史上有着极高的地位,有日本“国宝”之称,更是因为它是日本的“红楼梦”,《源氏物语》和《红楼梦》有较多相似之处,读它也可以帮助我们较好地理解《红楼梦》。
《源氏物语》是公认的最早的写实***,它描写了日本平安时代的贵族光源氏自己一生的爱情纠葛和其子薰的恋爱故事。书中故事虽错综复杂,但深刻切实地展现日本平安时代宫廷的腐朽、揭露了平安时代日本贵族之间争权夺利的丑陋、男女之间的不平等。
《源氏物语》中女性的命运是悲惨的,要么魂归西土一了百了,要么独守空房至死,要么遁入空门为尼。在这里女子只是男子的玩物,只是政治的牺牲品。
另外值得我们注意的是,《源氏物语》中有大量以花指代女子的情况,看的时候我们需要去体会。如源氏之母,桐壶。“桐”为泡桐,开花时虽艳,格调却不高,这暗喻了其虽完美却不高贵。
二、《枕草子》
枕草子
《枕草子》,不仅与《源氏物语》合称为日本平安时代文学的双璧,更是与后来的名篇《方丈记》和《徒然草》并称为日本的三大随笔。
《枕草子》的作者清少纳言是日本平安时代有名的才女,精通汉学。这部作品记录了她和皇后藤原定子感情的笃定和她在宫中生活的片段。通过这部作品,我们可以了解到日本平安时代皇室贵族的生活状态和素养,可以学习作者的乐观主义精神。
《枫桥夜泊》为何独得日本钟爱?被编入日本教科书,有何魅力?
日本为何独钟唐诗人张继的《枫桥夜泊》呢?其中要先了解张继、寒山、拾得等的一些民间故事及传说。
《枫桥夜泊》作者唐.张继
一、张继:湖北北襄阳人,公元753年中进士,后为洪州盐铁判官。张继写的《枫桥夜泊》诗的由来。唐代,在一个寒霜的深秋之夜,一位寻常诗人张继和一座荒郊寺庙有不解之缘。这位前途渺茫的诗人,无奈而千里泛舟来到寒山寺,在暗夜中独自徘徊。此时苏州异常宁谧而包容;寒山寺钟声划破长夜。张继倍感孤寂与清愁。于是,他将无限感概用这首《枫桥夜泊》的诗来表达出来。后来,寒山寺因此而家喻户晓著称。诗人的旅愁也为世人所熟知。
二、寒山,乃一介书生,考中秀才后,又屡次参考举人无望,他心灰意冷,选择逃避现实生活,开始漫无目的到全国游荡。一日,来到天南山,一个“寒岩”的地方,他认为这地方在召喚,就在寺里削发为僧人,从此更名为”寒山”成了诗僧。最终他客死苏州枫桥寺,人们为了纪念这位大师改名为“寒山寺”。他云游名山大川,写下了一篇篇著名诗句,好友闾丘胤将他生前诗作整理成《寒山诗集》,把寒山放荡不羁和超凡豁达境界演绎出寒山文化,而寒山诗被传入日本、美国等国家,并译成英、法文字发行传播,一时风靡欧美,并引为圣经宝典。
三、拾得由来:唐代丰干禅师在松林中漫步,在林中拾得一幼儿,无人知晓,只好将这男孩带回寺中,故取名为“拾得”。后来拾得长大了,与寒山成为好友,故后世流传有佛学中的经典对话《寒山问拾得》。
寒山问拾得曰:“世间有人谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我,如何处治乎?”
拾得曰:“只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他,再待几年你且看他。”后来,拾得飘洋过海来到日本萨提的地方,开始传播佛学和中国文化。
四、寒山寺始建于梁朝,天监年间。历经千余年,原名叫“妙利普明塔院”后因纪念寒山诗僧而改为“寒山寺”。
故此,日本人十分仰慕中国唐文化,日本曾把唐盛时期奉为“世界第一帝国”!
为什么日本会独钟唐代张继的《枫桥夜泊》呢?
到此,以上就是小编对于日本推荐中国书籍知乎的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本推荐中国书籍知乎的3点解答对大家有用。