大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于推荐中文翻译英语书籍的问题,于是小编就整理了3个相关介绍推荐中文翻译英语书籍的解答,让我们一起看看吧。
翻译行业有哪些必看的经典著作?
当一个优秀合格的翻译需要不断的努力和学习,我主要推荐几本专业书籍,非常实用。《翻译的技巧》、《翻译的基本知识》、《英文疑难详解》、《非文学翻译理论与实践》、《汉英翻译指要》、《英汉翻译教程》。这些都是翻译界常用的书籍,实用价值高。
对于外国名著不同的翻译者,怎么看,怎么买?
同一部国外著作,不同的翻译者译出的文章却大相径庭。这不但考验文字翻译的水平,也要看译者的文学功底和对原著的理解力。
对于版本很多的翻译作品,我一般会在网络上查一下译者的背景水平,优先选择高水平的译者。傅雷、查良铮、杨绛等等大家都是比较有名的。
另外,可以在网络上找一下几种翻译版本的试读章节比较一下,哪一个更符合你的口味。如果在书店这个方法更容易实现。
其实,如果有英文水平,对于非常重要的书籍买原著来读是有必要的,任何翻译都会有些变味。
经常看外国的名著,可能就知道谁翻译的好。翻译过来的作品首先要看是不是尊重原作。再看语句是否通顺,好理解不。其次看用词是否恰当,能否表达准确,是恰恰当。不一定正确谨供参考。
选出版社是聪明的办法,毕竟有名望的出版社鉴赏水平更高,更严谨负责,经顶级出版社筛选的译著大可放心去买。印象中读上海译文出版社的多一些,与读中文作品没有什么区别,一些长字符地名和人名大可不去记背,并不影响对作品主题内容的阅读。
对译者了解的不多,以前读傅雷、郝运的多,后来读过马爱农、马爱军的。翻译是对作品的二次创作,优秀译著语言优美、流畅和简洁,甚至超越以汉语为母语的很多作家,翻译家往往是默默无闻的幕后英雄,值得尊敬。
近年对外文的翻译出现一种不良现象,书商以极其低廉的酬劳找在校大学生翻译,有的直接用翻译软件机械翻译,读那些东西简直是找罪受。
读外国名著的最高境界是读原文,当然这个成本很高了,大多数外国文学爱好者达不到这个能力。如果你还很年轻,建议学外语,除了方便读国外著作,还可能有额外的、更多的收获。
自己喜欢是最大的选择标准。开头读一段,结尾读一段,中间再挑读一段。读起来喜欢就果断选择。翻译和出版社名头再响,如果读起来觉得别扭就说明不适合,坚决不要。鲁迅的文章写得多好也不适合所有人阅读,翻译作品也是一样的道理。
外国名著和翻译水平有很大的关系,好的翻译除了解作者的文字,还要知道作者的经历和表达的意思,把只可意会不可言传的思想传神的表达出来,结合当时的历史和地域文化,恰如其分翻译,如傅雷。
我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:
一、不同的语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.
Thought it was ground frost.
Looking up I can see the bright moon.
And looking down I think about my home town.
失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。
二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界和文学水平,对同一本外国书籍的理解和情感也不同,同样翻译出来的语言风格和感情色彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。
到此,以上就是小编对于推荐中文翻译英语书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于推荐中文翻译英语书籍的3点解答对大家有用。