大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于新系列英语翻译书籍有哪些的问题,于是小编就整理了1个相关介绍新系列英语翻译书籍有哪些的解答,让我们一起看看吧。
想读英文书提高英语水平,那么是读原著好?还是附有中文翻译的好呢?
我认为如果想读英文书来提高英语水平,原著要读,英汉对照的作品,更要读。
也许我的观点跟别人不一样,但是我从我这样的做法中获得很多好处。
我读的第一批英汉对照作品就是《第三帝国的灭亡》,《远大前程》,《飘》,《傲慢与偏见》一共22本。读完这些书,我去参加各种各样的英语考试,只是简单复习一下就可以过关。
有很多人一说到读英语作品,就会提倡读英语原著,他们认为那比较高大上一点,更能让人理解作者的思想和当时的意境。
但是我却不是这样认为的。读原著,是要一定的功底的。他需要的是词汇量,是对常用的句型的精确的理解。
如果我们在这两方面还做不好,我们读英语原著,又怎么能够读懂呢?如果我们读不懂又怎么样能够理解作者的思想和原文的境界呢?
相反,在初始阶段,如果我们适当的读一些英汉对照的作品,我们就可以减少查单词的频率和时间。有些人可能会认为我们要学会猜单词的意思。实际上当我们总是去猜单词的时候,我们失去的往往就是自信,也让我们培养了一种瞎蒙的习惯。
另外,我们还可以根据汉语翻译,来自我检测我们对英语文章的理解是否正确了。在这种自我评估中,我们可以学到很多的东西。
利用英汉对照的作品,我们还可以进行口译和rl笔译。也就是说,看着汉语把英语说出来。或者反过来,看着英语把汉语说出来。这是一种非常高效率的学习方式。如果我们能够坚持,我们很快就可以掌握英语的表达方式了。
看你现在的词汇量何有你考试的时候阅读理解的分数。
我自己推荐的是英语原著,但不要拿起一本就读,原著也分难度的。
从简单的开始。
你提供的背景资料那么少,我没有建议可说。
“病”都没诊,怎么对症下药?
就说肚子疼,肚子疼也有很多种疼法。只能回复你喝热水,热水包治百病。
到此,以上就是小编对于新系列英语翻译书籍有哪些的问题就介绍到这了,希望介绍关于新系列英语翻译书籍有哪些的1点解答对大家有用。