本篇文章给大家谈谈中式英语之鉴书籍简介,以及中式英语之鉴pdf对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
《中式英语之鉴》介绍
1、《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
2、《中式英语之鉴》:这本书由庄绎传所著,系统地介绍了英汉语言文化和中西方思维的差异,深入浅出、旁征博引,学术性与实用性兼备,这本书对于翻译时遇到的难点和问题有很大帮助,可以提升翻译能力。
3、评价《中式英语之鉴》:里面提及了大量的中式英语表达法,从unnecessary words到incorrect structures,把中国学生错误的表达揭露无遗。
4、《中式英语之鉴》Joan Pinkham编著,姜桂华 审校 此书的亮点在于,作者指出了中国本土英语学习者常犯的错误,并针对每个错误提出了相应的解决方案,以及巩固学习效果的例子和练习。
5、《中式英语之鉴》琼平卡姆 这本书系统地探讨了常见的中式英语现象。作者对这些词进行了分类,并提供了这类中式英语的例子,逐一对其进行修改。每章附有练习,并提供参考答案。
中式英语之鉴的内容简介
1、内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
2、《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
3、评价《中式英语之鉴》:里面提及了大量的中式英语表达法,从unnecessary words到incorrect structures,把中国学生错误的表达揭露无遗。
4、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款240元邮购。电话:88817163 《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。
5、针对汉译英的:《英语笔译常用词语应试手册(二\***通用)》, 卢敏出的,有词汇也有例句,不过个别地方学的时候要多留心,避免盲目使用。中国日报《最新汉英特色词汇词典第6版》。《中高级口译口试词汇必备》。
适合英语入门翻译的书籍有哪些
1、叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
2、《英汉大词典》:这是一本权威的英汉词典,收录了大量的词汇和例句,适合大学生进行翻译和学习。《英汉翻译教程》:这本书详细介绍了翻译的基本理论和技巧,包括词义辨析、句子结构转换等内容,适合初学者入门。
3、我推荐余光中的译作《翻译乃大道》,本书收录了余先生在五四运动后对白话和翻译语法的评论,并与其他许多文章进行了比较。四十多年前的戒律今天仍然给人深刻的印象,而且都很中肯。
4、《中式英语之鉴》-平卡姆、蒋桂华著,剖析翻译界中典型的中式英语现象,对其进行总结并提供对策,有助于提高你的英文的地道性。
5、学习英语的入门书籍有很多,以下是一些值得推荐的书籍:《新概念英语》(NewConceptEnglish):这是一套经典的英语教材,适合初学者使用。它以简单易懂的语言和实用的内容,帮助读者建立起扎实的英语基础。
带你玩转中式英语之鉴(第一章:不必要的名词和动词)
在这句话中,谓语动词“make”为弱势动词,强势动词improve原句处理成了名词“improvement”。按平卡姆的简明英语来说,具有动词性质的名词可直接处理成句子的谓语动词,而省去不必要的弱势动词。
在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。
评价《中式英语之鉴》:里面提及了大量的中式英语表达法,从unnecessary words到incorrect structures,把中国学生错误的表达揭露无遗。
解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, h***e”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。 有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美***语者编写。
关于中式英语之鉴书籍简介和中式英语之鉴pdf的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。