大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于推荐中英书籍的问题,于是小编就整理了2个相关介绍推荐中英书籍的解答,让我们一起看看吧。
上大学是学英语专业,很久没用,现在想重新学习,要学哪一套教材好用?
建议一:从《新概念英语》开始学起!虽然这套书籍比较老了,但今天学起来任然被英语学习者所喜爱,可见它的价值。这里有语法点和单词短语,只要认真坚持下来,最好记读书笔记。相信一定有收获的!
建议二、每周或每月买一份《China Daily》中国日报英文版。这份报都是现代英语,让你不跟社会脱节,能够学到许多时尚单词。根据自己阅读速度和理解程度,可以周买或月买都可以!
建议三、读英语经典小说《老人与海》等名著,如果开始感到基础弱,可以买或借一些中英文对照的读物来读,慢慢词汇量增大后可以脱离母语来读!
以上三点建议供参考!
因为本身已经学过英语专业,虽然现在可能有部分记不起来了,但是只要开始复习,很快就能重新拾起来,所以建议
2阅读材料的话可以选择与自己现在专业有关的文献,材料,熟悉也能提高专业技能。
3认真读一本名著,也是一个好的方法,比如双城记,比如月亮和六个便士
中英对译的书要怎么看,才能最有效地提高翻译水平?
建议先看中文通晓大意,再看英文,最后再中英文对照着看一遍。
相信大家都有过这样的经历:在遇到自己不擅长的问题时,会很容易变得烦躁,无法集中精神,甚至产生退缩的心理。如果先看英文,很多单词你又不认识,那么你很可能没看多久就坚持不下去了。即使你很有毅力,再难都能坚持,但是看得过程中老是要停下来去查阅资料也会影响到你的阅读速度和节奏,很可能会让你看了下句又忘了上句。
如果先看中文通晓大意后再看英文,即使遇到不认识的单词或者没见过的表达方式,你也能马上猜出大概的意思,这也就无形中学会了某个单词或者某种表达方式。
最后可以再中英文对照着看一遍,一方面是确认一下自己之前的猜测是不是正确的,另外一方面也可以再巩固一下新学到的东西。
无论你学习的是什么,只有当你发现了学习它的乐趣之后,你才能真正地、全身心地投入进去。
首先在选择中英对译的书时,要选择口碑相对比较好的。因为有些书翻译并不一定规范,我们不要完全相信译者,尽信书不如无书,要学会用思考评判的方式去看书。
其次,了解整本书的写作背景,根据不同年代,不同人物,去选择适当的词汇语句。
再次,每个翻译者有有不同的译法,建议自己先通读英文原著。第一遍,可以先大致了解整本书的内容,有一个整体的翻译方向。第二遍,可以逐词逐句分段分章节去读,遇到不认识的单词可借助工具书。第三遍,可以自己尝试去翻译。在忠实原文的基础上,可以意译为主,直译为辅,最重要的是遵从翻译“信、达、雅”的原则。第四遍通读英文原著,把自己翻译的内容跟原书进行校对。
最后,再把自己翻译的中文同原书对译的中文进行比较,找出自己的不足之处,有针对性的去学习提高自己的翻译水平。
谢邀,首先作为一个资深编辑,本人曾校对过世界艺术史等大部头中英对译的书,个人感觉要想提高翻译水平,扎实的英语和汉语功底都是必须的。当然多看中英对译的书,对翻译水平的提高非常有效,方法如下。
第一,先看英文版简介,至少看三遍,简介是一本书的核心灵魂,通读三遍后才能对全书的灵魂有所把握。然后意译简介,然后对照中文版查看,你意译的简介和它的中文版有哪些差别,这个校对的过程非常重要,通过校对,你才能判定本书的翻译水平如何,这里提醒读者并不是所有的中英对译书籍都是高质量书籍,不要迷信权威,要根据自己的水平远取适合的书籍。
第二,通读英文目录,将全书的目录划成几大部分,目录是一本书的骨骼,划分几大部分后才能更好的了解本书的框架,然后再看中文目录,核查之前划分的部分是否精确。
第三,开始正式阅读。进入正文后,建议段落为单位进行中英文对照阅读,尤其是文中的长句子,自己通过划分句子结构进行简单翻译后,再看中文翻译。
第四,写英文的读后感,这是很关键的一步,也是信息输入后的消化吸收效果的检验。
到此,以上就是小编对于推荐中英书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于推荐中英书籍的2点解答对大家有用。