大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于书籍翻译推荐的问题,于是小编就整理了5个相关介绍书籍翻译推荐的解答,让我们一起看看吧。
- 杨绛的主要译著?
- 有哪些近十年来未被翻译过的英美出版书推荐吗?
- 想买一本中国古诗词的书,除了原文最好还有白话解释那种,都有哪些?
- 我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
- 《呼啸山庄》哪个译本更好,更贴近原著?
杨绛的主要译著?
答: 杨绛的译作主要有:《1939年以来的英国散文选》、西班牙著名流浪汉小说《小癞子》,法国勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》、《堂吉诃德》《斐多》等。
杨绛先生除了这些译著外,还有:
散文类:《干校六记》《将饮茶》(含《回忆我的父亲》《记钱锺书与〈围城〉》《回忆我的姑母》等)《杂写与杂忆》(含《怀念陈衡哲》等)《丙午丁未年纪事》《我们仨》、《我在启明上学》《走到人生边上》《老王》(收入中学语文课本)
***类:长篇***《洗澡》;短篇***:《璐璐,不用愁!》《小阳春》《大笑话》《玉人》、《ROMANESQUE》《鬼》《事业》
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康, 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。 2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。
有哪些近十年来未被翻译过的英美出版书推荐吗?
全能侦探社,原作者大脑脑洞黑洞爆炸式进行,从一只猫到穿越时空,从一棵树到另一个世界的生死存亡,我不得不说,论脑洞,我只佩服你道格拉斯亚当斯!
简爱的原著和呼啸山庄的原著都言辞了得,翻译版没有完全继承原作的魅力。我强烈举报上帝***,给夏洛蒂三姐妹加金手指。说到女性作者,不得不提一下简.奥斯丁的傲慢与偏见,这一位也是文***斐然,浪漫和理性兼具。可惜这几个女人竟然没有一个活的长 ,都只有四十出头就不幸全部去世了o(╥﹏╥)o
浮士德博士的悲剧
还有莎士比亚的五种悲剧,奥赛罗、哈姆莱特、麦克白、李尔王和罗密欧与朱丽叶都是遣词造句堪称绝妙的名作。
除了这些***,还有一个非常值得一看的,蕾切尔的《寂静的春天》,第一次读生化如此平静而温柔。全文用异常文雅的方式称述了人类的残忍和愚昧。这是我见过最有力量的女性文字,甚至比简爱还要动人心魄。
《仲夏夜之梦》
这应该是莎士比亚唯一一次向理想低头,改编的电影很有趣,但我好像没找到什么特别精彩的翻译。
想买一本中国古诗词的书,除了原文最好还有白话解释那种,都有哪些?
这个去书店挑选就可以,因为每个人的爱好有偏颇,建议不要买有白话翻译的,那样容易懒惰,读古诗词要持之以恒,不要刻意翻译,要多领会作者的意境,总有一天你就会发现突然与作者穿越时空,达到共鸣,此乃读诗的体会,希望对你有帮助。
如果是给小学生看,可以选《古文100篇》、《中华经典诵》(首推此书)、《经典国学全集》这些对于初学者都可参考。有古文,白话解释,赏析很不错。
附下面图片,可在淘宝中买到!
理由如下:钱钟书先生在《谈中国诗》一文中说:“中国诗是文艺欣赏里的闪电战”又说“只能算是樱桃核跟二寸象牙方块的雕刻”。这充分说明了我国传统诗歌语言高度凝练而意蕴极其丰富的特点。
由此而来的是:诗歌中描绘的很多意境只可意会不可言传。所以读诗歌重点不在会翻译,知道字面意义 ,而在于能够以意逆志、置身诗境、想象联想、缘景明情。
唐诗宋词鉴赏辞典虽无白话翻译(实在有需要,可求助网络)但对诗歌的鉴赏是权威的。读这些鉴赏文字,一方面能帮你准确理解诗歌,助你尽快融入诗境;另一方面对提高你的诗文素养也是大有裨益,有助于触类旁通。
我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:
一、不同的语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.
Thought it was ground frost.
Looking up I can see the bright moon.
And looking down I think about my home town.
失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。
二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界和文学水平,对同一本外国书籍的理解和情感也不同,同样翻译出来的语言[_a***_]和感情色彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。
《呼啸山庄》哪个译本更好,更贴近原著?
主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。
到此,以上就是小编对于书籍翻译推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于书籍翻译推荐的5点解答对大家有用。