大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于书籍飘译本推荐的问题,于是小编就整理了4个相关介绍书籍飘译本推荐的解答,让我们一起看看吧。
《飘》的几个译本中哪个最好?
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。建议你两个版本都买,以免有缺憾。另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。我手上这本也是上海译文出版社的。
飘的哪个译本比较好?
陈廷良1990译本比较好。
《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
飘哪个版本值得收藏?
陈廷良1990译本值得收藏。
现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
文学著作《飘》,哪位中国翻译家的译作最好,最受欢迎?
《飘》又叫《乱世佳人》是一本灰常优秀的***,我上学的时候就看了好几次。《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈良廷1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯嘉丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
***以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽与瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。
这本***还有后续,不过不是很好,但是斯嘉丽又和瑞德在一起了,也是个圆满的结局。
到此,以上就是小编对于书籍飘译本推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于书籍飘译本推荐的4点解答对大家有用。