大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译书籍技巧推荐的问题,于是小编就整理了4个相关介绍翻译书籍技巧推荐的解答,让我们一起看看吧。
请推荐中英文互译的书籍?
如果你的水平是四级水平左右的,就推荐《书虫》系列,书本短小浓缩,简单易懂,每一页都有重点标示,能引发兴趣,负担不重,不会觉得“好难学不下去了”,你可以制定***呀,每天一篇两篇什么的。
如果你是专四水平上下,那么推荐《暮色》系列的书,文笔很美,引人入胜,而且看原版还比翻译版的地道,这个翻译版的真的生硬些。
因为这书是近两年的,语言还跟得住时代,不会显得老气,日常生活中也用得到。
Take it easy, and good luck!
翻译行业有哪些必看的经典著作?
当一个优秀合格的翻译需要不断的努力和学习,我主要推荐几本专业书籍,非常实用。《翻译的技巧》、《翻译的基本知识》、《英文疑难详解》、《非文学翻译理论与实践》、《汉英翻译指要》、《英汉翻译教程》。这些都是翻译界常用的书籍,实用价值高。
有哪些近十年来未被翻译过的英美出版书推荐吗?
全能侦探社,原作者大脑脑洞黑洞爆炸式进行,从一只猫到穿越时空,从一棵树到另一个世界的生死存亡,我不得不说,论脑洞,我只佩服你道格拉斯亚当斯!
简爱的原著和呼啸山庄的原著都言辞了得,翻译版没有完全继承原作的魅力。我强烈举报上帝***,给夏洛蒂三姐妹加金手指。说到女性作者,不得不提一下简.奥斯丁的傲慢与偏见,这一位也是文***斐然,浪漫和理性兼具。可惜这几个女人竟然没有一个活的长 ,都只有四十出头就不幸全部去世了o(╥﹏╥)o
浮士德博士的悲剧
还有莎士比亚的五种悲剧,奥赛罗、哈姆莱特、麦克白、李尔王和罗密欧与朱丽叶都是遣词造句堪称绝妙的名作。
除了这些小说,还有一个非常值得一看的,蕾切尔的《寂静的春天》,第一次读生化如此平静而温柔。全文用异常文雅的方式称述了人类的残忍和愚昧。这是我见过最有力量的女性文字,甚至比简爱还要动人心魄。
《仲夏夜之梦》
这应该是莎士比亚唯一一次向理想低头,改编的电影很有趣,但我好像没找到什么特别精彩的翻译。
为何有些国外的一些理工类书籍翻译成中文后语句特别不通顺?
我从自身的经历来谈一下吧。
我是一名英语专业的毕业生,在读书期间做过很多笔译工作,有一些就是理工类的。当时的感受就是,单词我都认识,但是连起来说了点啥,我都不懂。后来我就干脆不接这样的活儿了,只做一些人文、社科类的翻译了。
造成国外的一些理工类书籍的汉译版读起来不通顺的原因是,很多像我这样的英语专业的毕业生,最后还是硬着头皮去挣这份钱了。
首先,国外的理工类书籍也是本专业的人写的,隔行如隔山,不懂相关的内容,是无法理解这句话到底在说什么的,即使这句话是用中文写的。
第二,很多专业领域的词汇其实是日常的词语的另一种意思。比如dying作为形容词或者动词,都是跟死亡相关的,但是在纺织领域就是染色的意思。finishing在纺织领域也不是正在完成了,而是后整理的意思。这对只学英语的人来说,没人告诉他,他根本不知道。
第三,理工类专业毕业的、英语好到可以翻译相关外文书籍的,是不会干这个活儿的。因为翻译挣钱太少,这类书籍往往是出版社买下版权,包给了翻译公司,翻译公司找专职或***做翻译的人翻译出来的,层层盘剥下来,每1000字的翻译费是很低的。这也造成了很多翻译的书籍读起来不通顺。
哎,说起来,这个状况说起来似乎无解啊。
我讲一下我的亲身经历,我在国内学的车辆工程,机缘巧合交换到了俄罗斯学习。我是没有任何语言基础在国外学习理工知识。虽然刚到俄罗斯语言成为交流的障碍,但并没有成为学习障碍,因为理工类全世界的原理都是相同的,图纸,公式,数字这些特有的符号能一定范围代替语言交流。
在刚开始学习的时候,我一直自学国内的课程,然后我利用翻器对照学习俄语课程。有了理工基础和知识框架,用俄语学习专业课也不是很难。
举个例子,在翻译的时候,一个词会有很多意思,我会马上找到自己的专业术语。但如果没有专业知识,选择专业词汇是翻译中最大的难题。
比如机器翻译成俄语有九个单词,选择哪个合适语境呢?同样俄语машины有10个汉语意思。我经常做翻译,但跨领域做翻译最头疼。其实同样的道理,不同的领域用中文都会有很多表达方式。
所以,翻译的时候出现了很多不明白,逻辑不同的都是关键词上没有准确找到合适的专业词汇。
到此,以上就是小编对于翻译书籍技巧推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译书籍技巧推荐的4点解答对大家有用。