大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于书籍翻译推荐公司的问题,于是小编就整理了3个相关介绍书籍翻译推荐公司的解答,让我们一起看看吧。
中译出版社质量怎么样?
作为联合国翻译服务提供商(1***3年~至今)、全国翻译专业资格水平考试培训的授权培训机构,以及权威的翻译理论著作出版单位,中国对外翻译出版公司优秀的团队以及丰富的***成为高品质翻译培训的有力保障。
中译专家顾问团队囊括了会议口译界的资深专家、翻译专业资格考试委员会专家、翻译界的资深翻译家、国家部委资深翻译专家,以及各大高校翻译专业知名专家、学者、教授等。以高质量、实用性为核心的中译培训,必将在培训业界树立起一面崭新的旗帜。
《飘》这本书谁翻译得好?有哪些比较好的译本值得推荐?
习惯了李美华译本中郝思嘉等几位主角的中文化译法,再看斯嘉丽·奥哈拉总有种疏离感,李美华作为女性(原著作者&主角不也是女性么),文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚,比如傅东华译本用了些上海土话,如今已有些过时。
其实普通读者对于翻译之优劣评多半是,先入则为主,一见即钟情。
为什么一些书台湾版翻译的比大陆版的好很多呢?
你的问题,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”
首先,我不知道你的评判标准是什么,你也没有说哪一本书哪个版本的到底好在哪里,这个问题就很空泛。翻译的好与坏,大部分都是主观的,原著语言表达的都是很清楚的,但内涵很难语言表达,毕竟一百个人眼里有一百个哈姆雷特,翻译只是一个桥梁,让你可以和原作者做一个思想上的沟通。那么你观点中翻译的好与坏是表现在哪个方面呢?词藻华丽?抱歉,按原文翻译很难做到,而且容易让人不是照着原作者,而是翻译者的理解走。词不达意?抱歉,翻译要有审核,并不是什么样的都能出版。或是说,你准备拿对原著的理解,用我们中国人喜欢的方式再写一遍?
其次,你自己也说了,你的感觉是,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”,也就是说,你也感觉,“一些书大陆版翻译的比台湾版好很多”。翻译都是人,***人和大陆人一样,都有优秀的,也都有滥竽充数的,两个同一原著的不同翻译版本,在人的主观比较中,觉得一版优秀一些很正常。
最后,由于各个国家国情,风俗习惯等等都不一样,再好的翻译也会在传达给你的过程中损失一些韵味。文学作品,你如果按谷歌翻译那样机械译制,非常容易让我们不太了解对方文化的人感觉枯燥无味。好的翻译确实可以大方面上规避这一点,使我们在读的时候多了一些趣味,但是,越规避,有可能离原著思想越远。你是觉得规避那些我们不太能理解的地方,更具趣味性的书好呢。还是更符合原著表达的书好呢。
最后补充一句,要想理解一本书,最好看原语言的原著,需要对原语言国家更多的了解才能更好的了解作品。翻译再客观,在某些多义词上都会有自己对原著的理解,不可能完全客观
这个问题有点敏感……
并不一定吧,还要看什么时候的翻译,翻译的人是什么人吧。也要看读者是谁吧?还有理解人的如何转化……
所以并不觉得台湾翻译的比大陆的好……
也不一定大陆的比台湾好……
例如:
如果大家浏览苹果公司在大陆、香港和台湾地区的***,就会发现翻译的差异还是挺明显的,其中不乏一些令人啼笑皆非的奇葩翻译。
下面是对iphone7的总体介绍第一个还是美国***英文原版:
下面这几张是***的另一处关于holiday gifts的截图。
第一张英文版:
之前也有一个提问,是三地苹果***母亲节宣传文案的翻译问题,我也截图给大家看看:
到此,以上就是小编对于书籍翻译推荐公司的问题就介绍到这了,希望介绍关于书籍翻译推荐公司的3点解答对大家有用。