大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译史书籍推荐的问题,于是小编就整理了4个相关介绍翻译史书籍推荐的解答,让我们一起看看吧。
人类简史哪个译本好?
一个版本的英文原版书名为《Sapiens:A Brief History of Humankind》,中译本为是《人类简史:从动物到上帝》作者是以色列的尤瓦尔•赫拉利,译者是林俊宏。中译本出版于2014年11月,在豆瓣上评分高达9.2分。
另一个版本的英文原版是《The Brief History of Mankind: From Ancient Times to the 21st Century》,中译本是《人类简史:从远古到二十一世纪》,作者是海斯、穆恩、韦兰,译者是王敬波。 中译本出版于2017年6月1日,目前在豆瓣上暂无评分。
人类简史哪个版本最好?
译者是林俊宏。中译本出版于2014年11月,
一个版本的英文原版书名为《Sapiens:A Brief History of Humankind》,中译本为是《人类简史:从动物到上帝》作者是以色列的尤瓦尔•赫拉利,译者是林俊宏。中译本出版于2014年11月,在豆瓣上评分高达9.2分。
有没有白话文的24史书籍值得推荐?
目前面世的唯一白话版二十四史就是《二十四史全译》,由许嘉璐先生主编,有200多位学者专家参与,是国家“ 十五”出版规划重点图书、全国古籍整理出版规划小组重点项目。全书近亿字,收自从《史记》至《明史》二十四部史书,共分88册,是迄今为止最全、质量最高、阅读最方便的史书译本。
如果推荐史书翻译,必须而且只推荐资治通鉴柏杨白话文版本。
柏杨的白话文翻译太牛了,真正做到了精确的翻译,简单的翻译,明白的翻译。
我猜测,国内应该没有人能超越他的翻译。资治通鉴白话版本有很多版本,好像有社科院也翻译过,但是不用看,柏杨的是最好的。
资治通鉴将近300卷,一般人真的很难坚持读下去,而且确实,这书是给皇帝看的,也适合皇帝看,不适合百姓看。明朝皇帝的日讲,大学士老师们会照例给皇帝讲资治通鉴故事,所以明朝皇帝基本上历史水平高,又加上识字写字指导,所以基本上书法都可以,秒杀历朝历代,除了宋朝。
没有柏杨白话版,我也读不下去资治通鉴。
中国古代有哪些关于“翻译”的故事?
《吕氏春秋•慎行论•察传》:
宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其穿井,告人曰:'吾穿井得一人。'有闻而传之者曰:'丁氏穿井得一人。'国人道之,闻之于宋君。宋君令人问之于丁氏,丁氏对曰:'得一人之使,非得一人于井中也!'若能之若此,不若无闻也。
翻译:宋国一个姓丁的人家,家中没有井因而要到外面去取水灌溉,常常需要一个人在外面操作。等到他家打了井,告诉别人说:“我打井得一人。”有听到这话而又传述出去的人说:“丁家打井得到一个人。”都城的人都这样说,这话传到宋君耳朵里。宋君派人去问姓丁的,姓丁的顺:“是省下一个劳动力,并不是得到一个人在井里啊!”求知而达到这样一种地步,不如不知道的好啊。
——《吕氏春秋选注》
王范之
中华书局 1981年8月第一版
六祖慧能不识字,他做小二的时候,有个富商念金刚经,富商念完不懂,而不识字的慧能旁听却懂了。就是因为他的身体自带***翻译。
鸠摩罗什的母亲是公主,执意嫁给了当时还在做高僧的父亲,他母亲并不懂***,也不信佛,却在怀孕的时候,听了一次一群和尚诵经,就执意剃光头发出家。就是因为她的身体自带***翻译。
孔子一生致力于礼乐复兴,就是因为他的身体自带礼乐翻译。
周之末,礼乐散亡,唯魏文侯好古,当时就有一个180岁的人进献了残卷乐谱,说自己善于奏乐,就是靠着这残卷乐谱导引通身经脉,故而活了180岁。这个人,身体就自带了礼乐翻译。
(。・ω・。)道家称这种能力为爽灵(三魂中的一魂),有爽灵的人,或生而知之,或习而知之。常人若失了这一魂,虽教不知,脉络堵得腻害,身体失去了这些翻译。
当年刘邦费了九牛二虎之力终于走进了秦始皇的老宅,参观了他偶像的卧室和遗属,正准备在他偶像的床上睡一觉结果被樊哙这个二货给搅和了,连带着还被一表人才的张良给教育了,顿时倍感委屈没了睡意。静下心来他也想明白了大家都是为了他好嘛,考虑到革命尚未成功同志们还需努力,也觉得好人应该做到底于是下令要手下们都把尾巴收起来好好装人,也让三秦父老们相信他不是土匪是正义的一方,于是就命人去贴告示告诉大家他的人会对百姓秋毫无犯,结果贴了半天发现外面还是乱糟糟一团。
刘邦就想不明白了,于是就抓了个人来问,他奇怪明明老子都说不欺负你们了你们怎么还跑呢,百姓很无辜的表示根本没听过他这么说,他就让人把告示拿来对质,结果发现告示洋洋洒洒写了几篇,但最后看下来连他都没看懂写的是啥,顿时场面很尴尬,可是现找人翻译估计翻译完人也跑光了!形势不等人啊,于是他觉得还是自己来翻译,他把告示的内容浓缩总结之后翻译成了两句话,这也就是后世著名的约法三章,此后天下太平,再无人逃走,直到楚霸王来把大家都灭了这是后话!
汉·司马迁《史记·高祖本纪》:“与父老约,法三章耳;***者死,伤人及盗抵罪。
其实古时候的先生便是充当了翻译的这样一个角色。古时候的书本,不跟现在的书本一样,有标点符号进行断句。只有先生进行传授,如何断句,如何去理解文中的意思。
还有一些翻译,便存在边疆地区,便有精通一两门语言的人,为贸易、交流进行翻译。
说起历史中翻译的故事,那么咱们就说一下家喻户晓的和珅吧!在和珅众多官衔儿当中,有一个理藩院尚书的官衔儿可能大家没有注意到,这个理藩院主要是处理少数民族事务。以前老有人问为什么乾隆让和珅担任这么多官职,其实这个很好解释,和珅虽然贪得无厌,但他却是个学富五车的人才。和珅精通满、汉、蒙、藏四种语言,在清朝那个时候能同时精通四种语言的人真的非常罕见,所以乾隆将理藩院尚书这个官儿也给和珅并不是胡来。
咱们以前看过一个经典的电视剧宰相刘罗锅,其中有一段刘罗锅中得状元上朝面圣,正好有一个额儿鲁国(音译)使臣傲慢觐见,见了皇上不但不下跪,还蛮横地拿出一份额儿鲁国文字书写的书信,众大臣都不认识额儿鲁国文,之后刘罗锅翻译回击额儿鲁使臣那个电视桥段。这个桥段年纪稍大的人应该都印象深刻,90后的年轻人估计就没看过了。其实***中宰相刘罗锅所演出的故事情节,在真实的历史中却是和珅做出的实际事,把***剧中的刘罗锅换成和珅,就是正史中的情景再现。
还有一个记载和珅接待英国使臣的情节,英国为使清对其开放通商口岸,就找到了早已染指商业的和珅从中协调。有零星记载说和珅能不熟练的说一些英语,可独自勉强与英使臣英语沟通,可见和珅还是个非常好学的人。那时候和珅在语言上的造诣,放到现在来看绝对是个合格的翻译官。
[_a***_]关注更多精彩历史
到此,以上就是小编对于翻译史书籍推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译史书籍推荐的4点解答对大家有用。