大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于推荐书籍翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍推荐书籍翻译的解答,让我们一起看看吧。
《飘》这本书谁翻译得好?有哪些比较好的译本值得推荐?
习惯了李美华译本中郝思嘉等几位主角的中文化译法,再看斯嘉丽·奥哈拉总有种疏离感,李美华作为女性(原著作者&主角不也是女性么),文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚,比如傅东华译本用了些上海土话,如今已有些过时。
其实普通读者对于翻译之优劣评多半是,先入则为主,一见即钟情。
catti三笔推荐词典?
推荐些CATTI***笔译(三笔)常用备考单词、词典、语法书:
词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
单词书:《如鱼得水专八词汇》(CATTI***综合高频词汇书),GRE词汇(CATTI二级综合高频词汇书),《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
《呼啸山庄》哪个译本更好,更贴近原著?
《Wuthering Heights》(呼啸山庄)是著名英国女作家艾米莉•勃朗特的唯一作品,又被誉为世界十大优秀小说之一,中译本颇多,我统计了一下大概有30多个不同译本。主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子稍胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。
其它再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,本人读大学读的就是这个译本,当时就感到那个被压抑许久的庄园中,原来爱情的浪漫、热烈、迷惘和痛苦原来被女作家写得如此深切,又被杨苡先生如此传神地奉献给了国内读者。该译本曾得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米莉•勃朗特的思想,比其它译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子。(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。以上是我认为所有译本中最能展现中译本W.H水平的几个版本,各有千秋,当然英语水平过关的亦可比照原著阅读。
从开头部分对比一下就知道。杨苡先生的译本最佳。语言准确精彩,行文自然流畅,字里行间有一股诗意。它不生涩,没有一般外译文所存在的翻译腔,确实是用感情用心思创作的经典译本。
主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和***级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。
到此,以上就是小编对于推荐书籍翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于推荐书籍翻译的3点解答对大家有用。