大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于推荐的港版书籍的问题,于是小编就整理了3个相关介绍推荐的港版书籍的解答,让我们一起看看吧。
哪里有能买到港版书的地方?
1. 网上零售和阅读平台:现在很多香港大型出版社都开设了网上零售和阅读平台。例如,您可以通过下载知书***直接购买港版电子书。这些电子书的价格通常与香港市场同步。此外,您还可以搜索香港中华书局、香港中和出版等出版社,通过小程序或商城直接购买。
2. 京东商城:京东商城也提供港版图书的销售。您可以在京东网站上搜索您感兴趣的港版图书,并进行购买。
通过这些途径,您可以方便地购买到港版书籍。不过,具体购买的书籍种类和价格可能因平台而异,建议您在购买前进行详细比较和查询。
漫画是台版的好还是港版的好?
个人认为港版比台版好 因为港版印刷和书尺寸几乎还原日文原版 而台版东立版印刷油墨淡一点 尺寸也比日版的小 有的台版书侧面的出版社小画面自己擅自改 不像港版忠实还原日版 很多漫迷都说台版翻译比港版好 其实港版翻译更忠实原意 我还是非常喜欢港版的 其实两个地区的正版都能收藏 但优先考虑港版
什么是台版***?
简单说台版和港版就是相关引进公司不一样,对日文和英文等翻译会根据其本地习惯调整。举几个例子大家就看明白了:
人名案例最好懂的就是足球小将系列:一般是日本汉字人名的台版遵循原汉字,港版会改造。比如:大空翼(日、台湾中文、大陆简体,下同)=戴志伟(香港中文),若林源三=林源三,岬太郎=麦泰来,日向小次郎=日向小志强。这几个比较典型,虽然也有松山等不变名字的,但明显戏份较多的几位初期翻译就定成这样了。后面开始出现世界队伍外国人名字两地的片***名音译大不相同现象尤甚,比较有意思的是在国内盗版时期通常早期37卷和Road to 2002后的单行本是台版源,而只有世青篇是港版源的,这样联系上下文看格外别扭。
不止人名,在对特殊专有名词翻译时港台两地的差异也很大。港版一般喜欢文字本土化(比如上文的人名改中式,再举一例是高达的李阿宝林有德马沙……),把题名之类的搞得夸张霸气(不知道是不是与港漫强者语现象有关);台湾在有汉字可参考时优先保留原文汉字,对其他语句优先符合简洁和符合交流口语习惯。于是出现了很多明明是同一个东西你单看名字根本对不上号的,比如高达(港)/钢弹(台),魔神Z(通用)/无敌铁金刚(港),盖塔(通用)/三一万能侠(港)这些常玩机战都会遇到。两者共通的是对大陆人来说如果不能用广东粤语和***语的语言习惯去读台词,跟看机翻中文差不多的感觉。
到此,以上就是小编对于推荐的港版书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于推荐的港版书籍的3点解答对大家有用。