大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译推荐的书籍的问题,于是小编就整理了5个相关介绍翻译推荐的书籍的解答,让我们一起看看吧。
- 理想国最好的译本排名?
- 翻译行业有哪些必看的经典著作?
- 我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
- 想读英文书提高英语水平,那么是读原著好?还是附有中文翻译的好呢?
- 《道德经》翻译最好的书是什么?
理想国最好的译本排名?
1、中文译本首推岳麓版,其次王扬版,商务版排最后。
《理想国》:
创作背景:
柏拉图生于雅典城邦衰落的时期。伯罗奔尼撒战争爆发后,雅典城邦危机四伏。这时,奴隶和奴隶主之间的阶级斗争更加尖锐,而且奴隶主民主派与奴隶主贵族派之间也开始争权夺势。柏拉图坚决反对民主政体,极力主张奴隶主贵族来把持国家***。柏拉图为了巩同奴隶主贵族派的统治地位,从而设计了理想国。
翻译行业有哪些必看的经典著作?
当一个优秀合格的翻译需要不断的努力和学习,我主要推荐几本专业书籍,非常实用。《翻译的技巧》、《翻译的基本知识》、《英文疑难详解》、《非文学翻译理论与实践》、《汉英翻译指要》、《英汉翻译教程》。这些都是翻译界常用的书籍,实用价值高。
我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:
一、不同的语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.
Thought it was ground frost.
Looking up I can see the bright moon.
And looking down I think about my home town.
失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。
二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界和文学水平,对同一本外国书籍的理解和情感也不同,同样翻译出来的语言风格和感情色彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。
想读英文书提高英语水平,那么是读原著好?还是附有中文翻译的好呢?
我认为如果想读英文书来提高英语水平,原著要读,英汉对照的作品,更要读。
也许我的观点跟别人不一样,但是我从我这样的做法中获得很多好处。
我读的第一批英汉对照作品就是《第三帝国的灭亡》,《远大前程》,《飘》,《傲慢与偏见》一共22本。读完这些书,我去参加各种各样的英语考试,只是简单复习一下就可以过关。
有很多人一说到读英语作品,就会提倡读英语原著,他们认为那比较高大上一点,更能让人理解作者的思想和当时的意境。
但是我却不是这样认为的。读原著,是要一定的功底的。他需要的是词汇量,是对常用的句型的精确的理解。
如果我们在这两方面还做不好,我们读英语原著,又怎么能够读懂呢?如果我们读不懂又怎么样能够理解作者的思想和原文的境界呢?
相反,在初始阶段,如果我们适当的读一些英汉对照的作品,我们就可以减少查单词的频率和时间。有些人可能会认为我们要学会猜单词的意思。实际上当我们总是去猜单词的时候,我们失去的往往就是自信,也让我们培养了一种瞎蒙的习惯。
另外,我们还可以根据汉语翻译,来自我检测我们对英语文章的理解是否正确了。在这种自我评估中,我们可以学到很多的东西。
利用英汉对照的作品,我们还可以进行口译和rl笔译。也就是说,看着汉语把英语说出来。或者反过来,看着英语把汉语说出来。这是一种非常高效率的学习方式。如果我们能够坚持,我们很快就可以掌握英语的表达方式了。
看你现在的词汇量何有你考试的时候阅读理解的分数。
我自己推荐的是英语原著,但不要拿起一本就读,原著也分难度的。
从简单的开始。
你提供的背景资料那么少,我没有建议可说。
“病”都没诊,怎么对症下药?
就说肚子疼,肚子疼也有很多种疼法。只能回复你喝热水,热水包治百病。
《道德经》翻译最好的书是什么?
最好是看原版,我们认不得原版的字,就看现在白话版的原文,道德经只能意会,并不是每个字的理解,不管什么经书,都在意会只中,逐句的解释都脱离了道德经的本意,因为谁也到不了老子的境界,老子的子就隐藏着天极,子者在地支为子,在五行藏在水,水是智也,所以谁翻译的道德经都不是最好的,没有老子的智慧,经只可意会 不可言传
老子的的“道德经”,老子的后人们对老子的崇拜程度,到了至高无上,法力无边的程度,演变成了道教,奉为了比玉皇大帝还高的神仙,其实,老子在二千伍百年前就不承认有神的存在,他却被奉为了神仙,历史上一直在神化他,老子成为了最高的神。总的来讲,老子在中国的思想文化,犹其是在哲学方面有巨大的贡献,“道德经”对我国的影响是巨大的,流传甚广,其中有不少的名句,在民间广为流传。但他的作品来自春秋时期,后来人,现在人,在各自所在的时代很难读懂它,深刻的、真正的理解它,在有,它又是一本哲学作品。很难得到它的全面的、深刻的,真正的思想实质,又有,历史上道***也有断章取义,任意诠释,形成了神话色彩,更难辩***伪了。不过,近代中西方思想交融,为我们更好的揭示老子的哲学思想,打开了去伪存真,去粗取精的方便之门。
到此,以上就是小编对于翻译推荐的书籍的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译推荐的书籍的5点解答对大家有用。