大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译学书籍推荐的问题,于是小编就整理了5个相关介绍翻译学书籍推荐的解答,让我们一起看看吧。
- 请推荐中英文互译的书籍?
- 哪个出版社出版的译书最好?
- 我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
- 傅雷翻译过哪几本书?
- 英文书籍翻译成中文后就看不懂,技术类的书籍应该怎么翻译?
请推荐中英文互译的书籍?
如果你的水平是四级水平左右的,就推荐《书虫》系列,书本短小浓缩,简单易懂,每一页都有重点标示,能引发兴趣,负担不重,不会觉得“好难学不下去了”,你可以制定***呀,每天一篇两篇什么的。
如果你是专四水平上下,那么推荐《暮色》系列的书,文笔很美,引人入胜,而且看原版还比翻译版的地道,这个翻译版的真的生硬些。
因为这书是近两年的,语言还跟得住时代,不会显得老气,日常生活中也用得到。
Take it easy, and good luck!
哪个出版社出版的译书最好?
以我个人的亲身经验,我认为人民文学出版社翻译的外国文学作品最好了。
我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:
一、不同的语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.
Thought it was ground frost.
Looking up I can see the bright moon.
And looking down I think about my home town.
失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。
二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界和文学水平,对同一本外国书籍的理解和情感也不同,同样翻译出来的语言风格和感情色彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。
傅雷翻译过哪几本书?
其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。
梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。
扩展资料
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。
英文书籍翻译成中文后就看不懂,技术类的书籍应该怎么翻译?
题主应该说的是使用翻译软件操作的。因为很多单词语法的问题所以软件是不能很好识别的,再加上技术类有专业术语存在,识别就更难了,好比Ae软件中particle.专业术语为粒子,而翻译软件大多识别为小点点之类的。所以还是找专业的翻译老师比较好。
到此,以上就是小编对于翻译学书籍推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译学书籍推荐的5点解答对大家有用。